Укропысатэльнык
Степан Васильченко жалиется... нет, жалувается... нет, жалуватимуется на тяжкую долю
Перевод с недоделанной укр. мовы:
"Кроме того, писать сочинения укр[аинской] мовой, молодой, недоделанной, несравнимо тяжелее, чем русским языком, с его широчайшим лексиконом, с готовыми фразами. Украинскому писателю приходилось тут выполнять двойную работу - тянуть сразу два плуга: писать художественное сочинение и одновременно создавать для него мову"
Но мовная сверблячка же свербит и надо "выправлять русизмы" - вместо "наблюдательный" будет "спостережливый" и т.д.