Рецензия на книгу Льюиса Кэрролла "Алиса в стане чудес" в рамках проекта #главнаякнига
Имя девочки, заглавной героини книги «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролл очень повлияло на формирование моего характера. Эту книгу читали мне мои родители ещё в дошкольном возрасте, и я восхищалась её героиней, умной, воспитанной, любознательной девочкой с чувством юмора. На этой книге я училась, читать, осваивая буквы, рисовать, изучая и пытаясь скопировать иллюстрации, а также училась не унывать даже в самых неприятных ситуациях, воображая себя сказочной героиней с чувством юмора, способной переломить любую неудачно складывающуюся историю.
Классическая иллюстрация Джона Тенниела
«Алиса в Стране чудес» - одна из самых популярных историй в мире. И хотя была написана она больше 150 лет назад, она сегодня читается как очень актуальная и поучительная история Взрослые ценят в этой сказке тонкие лингвистические двусмысленности, математические ребусы и политическую сатиру. Образ смелой, но вежливой девочки, которая не боится ни сюрреалистических миров, ни авторитетов.
Семилетняя Алиса проваливается в кроличью нору после того, как замечает белого кролика в жилетке и с карманными часами, пробегающего мимо и устремляется за ним. Именно с этого начинается сказочная повесть, в которой Алиса после долгого падения в кроличью нору оказывается в волшебной Стране Чудес, где существуют совсем другие правила игры, и чтобы выиграть нужно уметь импровизировать. Кого только не встречает Алиса - Гусеницу, курящую кальян, улыбчивого Чеширского Кота, Герцогиню, (он же Безумного Шляпника, Мартовского Зайца и кровожадную Червонную Королеву.
В конце сказки Алиса просыпается на том же берегу реки, на котором отдыхала до погони за кроликом, и пересказывает своей сестре необычный сон.
Автор книги Льюис Кэрролл стал знаменит не только благодаря «Алисе в Стране Чудес» (1865) и ее продолжения «Алисе в Зазеркалье» (1871). Его настоящее имя - Чарльз Лютвидж Доджсон.
Его основным занятием было преподавание математики в Оксфордском университете, где он читал лекции четверть века. Доджсон оставил после себя много трудов, в честь него даже назван метод вычисления определителей в линейной алгебре. Стихи и прозу Доджсон писал на протяжении всей жизни. Истории про Алису стали его первым большим успехом. Позже он написал абсурдистскую поэму «Охота на Снарка», а также роман про фантастические миры «Сильвия и Бруно».
Кэрролл издал несколько сборников логических загадок.
Он был другом семьи филолога и вице-канцлера Оксфорда Генри Лидделла, отца трех девочек от 8-и до 12-и лет, Алиса была его средней дочерью.
Считается, что в книге фигурирует и сам Кэрролл. Птица Додо напоминает фамилию писателя Доджсон (он слегка заикался и, порой, произносил свою фамилию как До-До-Доджсон.
Первую попытку перевода в России сделали уже в 1879 году (это был анонимный перевод), книгу назвали «Соня в Царстве дива» (там Алиса была Соней).
Затем были другие версии, тоже чаще всего без указания переводчика (одна приписывается Михаилу Чехову - брату знаменитого драматурга). В 1920-е Владимир Набоков сделал свой перевод, - «Алиса» была одной из его любимых книг. У него героиню звали Аней. Канонический же вариант перевода создали Нина Демурова и Дина Орловская в конце 1960-х - они отвечали соответственно за прозаическую и за поэтическую части. Именно благодаря этой версии перевода нам известны устоявшиеся русскоязычные имена персонажей (такие как Болванщик, он же Hatter в оригинале, и Шалтай-Болтай, который на самом деле Humpty Dumpty).
Тебя я вижу лишь во сне,
Не слышен смех твой милый,
Ты выросла, и обо мне,
Наверное, забыла.
С меня довольно, что сейчас
Ты выслушаешь мой рассказ.
Он начат много лет назад
Июльским утром ранним,
Скользила наша лодка в лад
С моим повествованьем.
Я помню этот синий путь,
Хоть годы говорят: забудь!
Мой милый друг, промчатся дни,
Раздастся голос грозный.
И он велит тебе: "Усни!"
И спорить будет поздно.
Мы так похожи на ребят,
Что спать ложиться не хотят.
Вокруг - мороз, слепящий снег
И пусто, как в пустыне,
У нас же - радость, детский смех,
Горит огонь в камине.
Спасает сказка от невзгод -
Пускай тебя она спасет.
Хоть легкая витает грусть
В моей волшебной сказке,
Хоть лето кончилось, но пусть
Его не блекнут краски,
Дыханью зла и в этот раз
Не опечалить мой рассказ.
Перевод Н. Демуровой
В 1970-е свой авторский перевод сделал Борис Заходер, который сначала назвал сказку «Аленка в Вообразилии», но потом решил оставить традиционное название. В в XX веке определили, что в своих математических, логических и лингвистических изысках профессор Доджсон предвосхитил позднейшие открытия в математике и логике: в частности, «теорию игр» и диалектическую логику современных научных исследований. Кэрролл, мечтавший вернуться в детство, повернув время вспять, на деле опередил науку своей эпохи. Но так и не достиг своей основной цели.
Окружающие считали Доджсона-Кэрролла человеком с причудами, немного не в своём уме. А он знал, насколько сумасшедшие и причудливые все остальные - люди, которые «думают» словами, в то время как те играют в «королевский крокет» в их собственной голове. «Все здесь не в своём уме, и ты, и я», - говорит Чеширский Кот Алисе. Реальность, когда к ней применяешь разум, становится еще безумнее. Она становится, разоблаченная миром «Алисы в стране чудес».
При написании поста использовались материалы
1,
2 Моя рубрика в ЖЖ "Чаепитие с Алисой" - это попытка воссоздать тот волшебный мир, которому меня научил волшебный сказочник и серьезный ученый Льюис Кэррол.