Nov 19, 2024 21:03
Сегодня препод спросил меня, какая национальная еда в истонии.
Я напряглась и сказала: соленая рыба. Нет, бутерброд с соленой рыбой.
Как еще описать кильку или селедку на языках, продолжения которых я не знаю?
А чтобы описать мульгикапсас мне порой и русского не хватает, где уж там переводить...
Хватила в библиотеке бумажную книгу, фантастичку, ее еще не перевели, а ждать я задолбалась, очень хочу прочитать - ну и схватила.
Во-первых, все эти мучения с бумажной книгой. Нельзя читать без лампы, одна рука постоянно занята, пальцц устают держать схлопывающиеся страницы, нельзя одновременно читать и пить чай с бутербродом, вообще, бесконечное количество ограничений!
Покупать екнигу за деньги я, конечно, не буду, а библиотека в истонии екниги не выдает, спасибо ебнутому законодательству, которое приравняло выдачу екниги к услуге, лицензию на которую можно приобретать поштучно - в смысле, например, 20 лицензий на выдачу. Выдал 20 раз и все. А бумажную книгу можно выдавать вечно. Поэтому в истонских библиотеках нет екниг и мне приходится бороться с бумажной.
А во-вторых, я, как всегда, думаю о переводе, кручу в голове конструкции. И понимкю, что книгу перевести я бы не смогла - это совсем другая работа, не то, что переводить фильмы, специифка другая в принципе работа другая. После нескольких сот фильмов у меня там все схвачено, есть приемы, выражения, штампы - а в книге все по-другому, там нет правил, там все уникально, это как картину писать.
То есть я бы, может, и попробовала бы (потому что читая книгу постоянно ловишь снбя на мысли, что ЕЕ.ЕЩЕ.НИКТО.НЕ.ПЕРЕВОДИЛ. Но стремно.