Светящиеся палочки и отражательные прицелы

Jun 12, 2013 20:44



Есть такая онлайн игра, зовется War Z. До поры до времени у нее не было русского перевода, и я для русскоязычного форума перевел часть игровых текстов. Для геймплея они не существенны, всякие записки и дневники для атмосферы. Пару месяцев назад русская локализация таки появилась и вот сейчас я добрался посмотреть, чего там напереводили.

Так как игра славится своими косяками, от перевода я тоже ничего хорошего не ждал. Однако с записками все еще более-менее нормально, ошибки есть, но они и у меня были в большом количестве, некоторые вещи там совсем не очевидны. Если попадется что-нибудь особенно веселое - поделюсь.

А вот беда пришла откуда не ждали. Названия некоторых предметов в инвентаре и магазине просто прекрасны.

Итак, для начала:

Латунный кастет
На самом деле, просто кастет (Brass knuckles). Не особо интересно, это часто втречается.

Кожаная панама
Ковбойская шляпа (Leather Hat). Причем мало того, что там есть картинка шляпы, так и собственно панама (boonie) имеется как отдельный предмет.

Готовый полуфабрикат
Это сухпаек (MRE, meal ready-to-eat). На вид и по описанию можно, конечно, спутать с дошираком, но прелесть в том, что в игре это самая сытная еда вообще.

Вода с электролитами
По сути-то верно, но по-русски это изотоник. В оригинале же Electro-Aid. То есть можно было и без перевода оставить, по аналогии c Powerade, Gatorade и т.д.

Дальше лучше:

Канди Кейн
Ну действительно, чего заморачиваться, давайте транслитерировать. То, что это палка-леденец (Candy Cane), никого не волнует.

Отражательный прицел
Это Reflex Sight. Разновидности коллиматорных прицелов логичнее прямо так и писать - Рефлекс, Ред Дот и т.д. В данном случае Ред Дот перевели, как "коллиматорный", это нормально. Но вот "отражательный" вместо рефлекса - печаль.

Красная палочка
В наличии еще белая, желтая и прочие палочки. В описании уточняется - "красная светящаяся палочка". Да, есть такое слово "glow stick", но учитывая, что в оригинале-то chemlight, так и надо было писать - "химсвет". Тем более, что в других играх он зовется именно так.

И, наконец, лидер этого хит-парада:

Световая граната
На самом деле, это просто напросто фаер (flare). Я мог ожидать чего угодно, "флаер", "фальшфейер", "петарда" в конце концов. Но световая (она же светошумовая, flashbang) граната - это вообще другой предмет в принципе. Это уже ни в какие ворота.

Пруф:


В общем, я в недоумении, как можно было на ровном месте так накосячить. Понятно, что играх переводы, как правило, далеки от совершенства, но таких нелепостей я не предполагал.

Кстати, буду благодарен, если кто-нибудь мне подскажет: в каком сообществе/форуме можно спросить совета по переводу? Просто, что касается вот этих записок в игре, некоторые фразы мне не вполне ясны, да и в русской локализации вызывают сомнения. Можно, конечно, попытаться написать на официальном форуме их автору, но я предпочел бы помощь зала.

http://sadtranslations.livejournal.com/1381197.html

war z, text, games

Previous post Next post
Up