"Итальянские хокку", или о трудностях перевода

May 29, 2024 16:11

В переписке и в сводных тетрадях Цветаевой часто встречается цитата из стихотворения про темные кипарисы:

Dunkle Zypressen -
Die Welt ist gar zu lustig:
Es wird doch alles vergessen.

Эти строки она даже взяла в качестве эпиграфа к своей поэме "Перекоп" в 1928 году.
МЦ ошибочно приписывала их авторство Ленау: "Этих стихов Lenau, виденных когда-то в детстве в альбоме моей матери (ее рукой), я потом никогда не обнаружила - два раза покупала из-за них Lenau - нету!"
На самом деле автор строк немецкий поэт Теодор Шторм (1817-1888), а само стихотворение называется Frauen-Ritornelle (Женская ритурнель).
Приведем его полностью



Blühende Myrte -
Ich hoffte süße Frucht von dir zu pflücken;
Die Blüte fiel, nun seh ich, daß ich irrte.

Schnell welkende Winden -
Die Spur von meinen Kinderfüßen sucht ich
An eurem Zaun, doch konnt ich sie nicht finden.

Muskathyazinthen -
Ihr blühtet einst in Urgroßmutters Garten;
Das war ein Platz, weltfern, weit, weit dahinten.

Dunkle Zypressen -
Die Welt ist gar zu lustig:
Es wird doch alles vergessen.

Не слышанная мной доселе твердая форма РИТУРНЕ́ЛЬ или риторнель (от итал. ritornello - повтор, припев) - это трехстрочная строфа в итальянской народной поэзии. Практически европейское хокку!;)) Первая и третья строчки рифмуются, отсюда этимология названия. Первая строка обычно самая короткая, в народной итальянской песне она, как правило, содержала название цветка-символа или вопрос, ответом на который являлись две следующие строки. Из народной поэзии ритурнель перекочевала в итальянскую литературу, а также вызвала подражания во французской, немецкой и русской поэзии, но особого распространения не получила.
Любопытно, что на итальянском языке такие стихи ритурнелями не называются (в итальянском ритурнель - это музыкальный термин - припев в большой песне), а носят название «фьори» («цветки»). Термин «ритурнель» за данным типом стихотворного размера закрепил в 19 веке немецкий поэт и переводчик Фридрих Рюккерт, написавший много переводов и подражаний им на немецком языке. В нашей поэзии с этой твердой формой экспериментировал вездесущий Валерий Брюсов. Вот его ритурнель:

Серо
Море в тумане, и реет в нём рея ли, крест ли;
Лодка уходит, которой я ждал с такой верой!

Прежде
К счастью так думал уплыть я. Но подняли якорь
Раньше, меня покидая… Нет места надежде!

Кровью
Хлынет закат, глянет солнце, как алое сердце:
Жить мне в пустыне - умершей любовью!

Что до Темных кипарисов Теодора Шторма, точнее "Женской ритурнели", - на русский язык это стихотворение никто не переводил. Я решила исправить такую оплошность!))

Цветущий мирт -
Я так надеялся сорвать твой сладкий плод;
Цвет облетел - ошибка: не тот сорт...

О, увядающая быстро ипомея -
След детства я искал в твоей ограде,
Но не нашел, была напрасной Одиссея...

Мускатный гиацинт -
Ты цвел у моей бабушки в саду, -
То был вдали от всего мира лабиринт...

Темнеющие кипарисы -
Мир, может быть, и весел чересчур -
Но всё уйдет, забудется без компромиссов.

Моя подруга раскритиковала этот перевод в пух и прах: что всё портят слишком "сильные" слова лабиринт, Одиссея, компромиссы, которых нет в оригинале. Плюс некий неуместный намек на древнюю Грецию, а также недостаточно выдержанная атмосфера легкой грусти исходника.
Ну да, надо признаться, я немного повеселилась в стиле настоящих ритурнелей - итальянских народных песен. Но сильные слова довольно точно передают смысл строк оригинала, мне кажется. Единственное, я там с миртом совсем разошлась, у меня даже Федра* была в первом варианте))))

Цветущий мирт -
Я так надеялся сорвать твой сладкий плод;
Цвет облетел - ошибка, Федра, не тот сорт...

Ладно, я гибко реагирую на отклик публики, поэтому, вуаля, сделала другую версию, убрав весь тонкий черный юмор:

О мирт цветущий -
Я хотел сорвать твой сладкий плод;
Цвет облетел, я вижу, что ошибся, несведущий...

О ипомеи увядающей цветы -
След детства я искал в вашей ограде,
Но так и не нашел его, увы...

О гиацинт мускатный -
Цвел у моей прабабушки в саду, -
То был вдали от всех кусочек мира благодатный...

Темные кипарисы -
Мир даже слишком весел, -
Но всё забудется, закон предписан...

Вот такие переводы получились. Если вы с немецким - присоединяйтесь. А если нет, но есть желание посочинять - могу дать подстрочник;)
Кстати, я не совсем поняла, почему стихотворение называется Женской ритурнелью. Автор вроде бы пишет о себе. Ладно, в итоге получился женский перевод на русский, хи-хи!
А с темными кипарисами у меня ассоциируется надгробная мозаика на Немецком(!) кладбище. Ей больше ста лет, удивительно, что сохранилась. Это могила Георга Лиона (1863-1909) и Александры Рожновой (1849-1912), мозаика выполнена в мастерской Фроловых.



Называется "Остров мертвых". Это самая известная картина швейцарского художника-символиста Арнольда Бёклина.



*в пьесе Цветаевой "Федра" (1927 г.) Федра повесилась на мирте

стихи, цветаева

Previous post Next post
Up