Трудности и радости перевода

May 31, 2012 10:23


Программе PROMT посвящается....) А началось всё с того, что вКонтакте я поставила себе новый аватар, на котором Мия Уоллес только что "попудрила носик". В углу этого аватара очень корявым почерком стоит надпись I said God Damn!!! И тут yellow_hunter поинтересовался, что сказала Мия, так как надпись GodDamn действительно можно разобрать с трудом... Но так как для меня Палп фикшн известен поцитатно, -я легко ответила Даше на вопрос, а для верности повесила на ее стене песню "The Pusher", из которого собственно и была цитата "I said God Damn! God damn the pusher man" И тут началось самое интересное, потому что akunari повесила в комментах к песне вольный перевод от Google, который звучал как: "Я сказал, что Бог Черт! Черт подери толкатель человек." О, прекрасный, прекрасный английский язык, сколько вариантов и нюансов он открывает перед нами))) Мы с Дашей не могли устоять, и начали соревноваться в переводах, причем ни на йоту не отходя от оригинала. Вот что у нас получилось:
- Проклятый человеческий пушер, мать его ))
- Я сказал богу:"Черт!". Бог, прокляни толкающегося человека!
- Чертов пушер! Ебаный наркоторговец! Я сказала, черт! Будь проклят этот барыга!

Господа, если у вас тоже есть версии- ю а вэллкам!))
А вот, собственно, эта пресловутая и замечательная картинка

картинки, смайл, лингвистика

Previous post Next post
Up