Использовать существительное "choice" вместо глагола "choose" - это сильно, но такое случается далеко не в первый раз. Вот, к примеру, как из-за "кривого языка" валили реальные операции
= За время службы в подразделениях КГБ, ответственных за проведение операций по дезинформации, эти офицеры настолько отточили свое мастерство, что работали на интуитивном уровне и, зачастую, даже не имели профильного образования в области психологии. Как правило, отвечающие за проведение операций офицеры готовили тексты сообщений на русском языке, а затем направляли их переводчикам. Для некоторых переводчиков иностранный язык был родным, но большинство переводчиков проходили специальное обучение и не являлись носителями языка.
Привлечение к выполнению работы переводчиков для которых английский язык не был родным, приводило к тому, что в финальный текст попадали грамматические и стилистические ошибки (как это случилось с анонимным письмом в газете Patriot), нехарактерные для носителей языка. Так, к примеру, в тексте письма было использование неправильное обозначение вируса «virus flu» вместо корректного «flu virus». Такие мелкие на первый взгляд ошибки были обычным делом для специалистов по дезинформации Восточного блока, которые использовали неродной для них язык при написании текстов. (30) =
Использовать существительное "choice" вместо глагола "choose" - это сильно, но такое случается далеко не в первый раз. Вот, к примеру, как из-за "кривого языка" валили реальные операции
http://astikhin.livejournal.com/329377.html
=
За время службы в подразделениях КГБ, ответственных за проведение операций по дезинформации, эти офицеры настолько отточили свое мастерство, что работали на интуитивном уровне и, зачастую, даже не имели профильного образования в области психологии. Как правило, отвечающие за проведение операций офицеры готовили тексты сообщений на русском языке, а затем направляли их переводчикам. Для некоторых переводчиков иностранный язык был родным, но большинство переводчиков проходили специальное обучение и не являлись носителями языка.
Привлечение к выполнению работы переводчиков для которых английский язык не был родным, приводило к тому, что в финальный текст попадали грамматические и стилистические ошибки (как это случилось с анонимным письмом в газете Patriot), нехарактерные для носителей языка. Так, к примеру, в тексте письма было использование неправильное обозначение вируса «virus flu» вместо корректного «flu virus». Такие мелкие на первый взгляд ошибки были обычным делом для специалистов по дезинформации Восточного блока, которые использовали неродной для них язык при написании текстов. (30)
=
Reply
Reply
Leave a comment