Могу прокомментировать только пассаж о французском языке. Во-первых, артиклей во французском языке не великое множество, а всего 3 - определённый, неопределённый и частичный (всего десять форм, запомнить которые труда не представляет). Может речь идёт о правилах употребления, которых действительно великое множество? Но сомневаюсь я, чтобы уборщица что-то знала об этом, французы правильно употребляют артикли, не зная никаких правил, как мы автоматически употребляем правильный падеж. Во-вторых, сомневаюсь я, чтобы обычная уборщица имела представление о временах французского глагола, а тем более могла объяснить, как они образуются и, тем более, употребляются. Скажу больше, если вы попытаетесь изучить времена французского глагола с носителем языка, то, скорее всего, у вас ничего не получится, только если он не преподаватель французского, прошедший специальный курс для преподавателей французского как иностранного. И особенно мне понравился пассаж про еле уловимый марсельский выговор. Поверьте, марсельские акцент очень уловим на слух. Скажу больше, он просто его режет. К примеру, там не выпадает беглое е. Это как полногласное и редуцированное произношение безударных гласных в русском. Мы говорим _ харашо, в Вологде скажут - хорошо, округлив о. Конечное е во французском не произносится, марсельцы же его произносят. Носовые гласные в Марселе произнесут как чистый гласный и согласный н или м. Вместо грассированного р произносят раскатистое и т.д.
"...сомневаюсь я, чтобы обычная уборщица имела представление о временах французского глагола..." А вдруг эта девушка... например, школу закончила? Не говоря уже о том, что уборщицей она работала при оккупантах (полагаю, выбор у местных был ограничен и квалифицированную работу немцы им редко доверяли), не исключено, что по заданию подполья (обратите внимание - связана была с "маки"). Так что мы, собственно, ничего не знаем о ее образовании и профессии. Может, и учительница. Родом с Марсельщины, да, - но старательно боровшаяся со своим марсельским акцентом, как иной волгарь, попавший в Москву, старается не "окать", чтобы сойти за природного москвича. Ну, например, ему объяснили, что литературный русский язык базируется на московском говоре, а всё прочее есть провинциализм. Это всё гипотезы. И, кстати, автор сценария сам вполне мог французского и не учить. Но "несколько французских наград" мне внушают скорее доверие. Ордена "просто потому, что он их любил" из известных мне людей давали только Леониду Ильичу Брежневу, и было это не во Франции.
Не хочу с вами спорить, хотя сильно сомневаюсь, чтобы человек, даже окончивший школу, как-то разбирался в грамматике родного языка. Вот вы с ходу, не заглядывая в интернет, можете мне рассказать о группах спряжения русского глагола или о типах склонения русского существительного? Я понимаю, правильно проспрягать и просклонять тот или иной глагол и то или иное существительное вы сможете, но сможете ли объяснить, какие ещё существительные или глаголы склоняются и спрягаются по тому же образцу? Какие исключения из этого правила есть? А грамматика требует системного изучения. Без этого никуда. Поэтому, подозреваю, что он бегло объяснялся на французском языке, но на уровне "моя твоя не понимай". А в целом текст производит впечатление развесистой клюквы, под которой крестьяне уселись пить напиток, называемый самовар. Я думаю, Михалков с радостью возьмётся за съемки, а заодно и де Голля сыграет.
Во-первых, артиклей во французском языке не великое множество, а всего 3 - определённый, неопределённый и частичный (всего десять форм, запомнить которые труда не представляет). Может речь идёт о правилах употребления, которых действительно великое множество? Но сомневаюсь я, чтобы уборщица что-то знала об этом, французы правильно употребляют артикли, не зная никаких правил, как мы автоматически употребляем правильный падеж.
Во-вторых, сомневаюсь я, чтобы обычная уборщица имела представление о временах французского глагола, а тем более могла объяснить, как они образуются и, тем более, употребляются. Скажу больше, если вы попытаетесь изучить времена французского глагола с носителем языка, то, скорее всего, у вас ничего не получится, только если он не преподаватель французского, прошедший специальный курс для преподавателей французского как иностранного.
И особенно мне понравился пассаж про еле уловимый марсельский выговор.
Поверьте, марсельские акцент очень уловим на слух. Скажу больше, он просто его режет.
К примеру, там не выпадает беглое е. Это как полногласное и редуцированное произношение безударных гласных в русском. Мы говорим _ харашо, в Вологде скажут - хорошо, округлив о. Конечное е во французском не произносится, марсельцы же его произносят. Носовые гласные в Марселе произнесут как чистый гласный и согласный н или м. Вместо грассированного р произносят раскатистое и т.д.
Reply
А вдруг эта девушка... например, школу закончила? Не говоря уже о том, что уборщицей она работала при оккупантах (полагаю, выбор у местных был ограничен и квалифицированную работу немцы им редко доверяли), не исключено, что по заданию подполья (обратите внимание - связана была с "маки"). Так что мы, собственно, ничего не знаем о ее образовании и профессии. Может, и учительница. Родом с Марсельщины, да, - но старательно боровшаяся со своим марсельским акцентом, как иной волгарь, попавший в Москву, старается не "окать", чтобы сойти за природного москвича. Ну, например, ему объяснили, что литературный русский язык базируется на московском говоре, а всё прочее есть провинциализм.
Это всё гипотезы.
И, кстати, автор сценария сам вполне мог французского и не учить.
Но "несколько французских наград" мне внушают скорее доверие. Ордена "просто потому, что он их любил" из известных мне людей давали только Леониду Ильичу Брежневу, и было это не во Франции.
Reply
А в целом текст производит впечатление развесистой клюквы, под которой крестьяне уселись пить напиток, называемый самовар. Я думаю, Михалков с радостью возьмётся за съемки, а заодно и де Голля сыграет.
Reply
Leave a comment