Эта история начинается с песни «Сада-Якко» группы «Квартал».
Что это за необычное название? Является ли ее текст набором абстрактных образов, или описывает конкретные события и действия?
На самом деле этот текст - ничто иное как стихотворение Николая Степановича Гумилева, впервые опубликованное в 1908 г. в сборнике «Романтические цветы» - «Японской артистке Сада-Якко, которую я видел в Париже».
Из биографии Н.С. Гумилева:
«…Он посещает выступление японки Сада Якко, которая гастролировала в Европе и Америке вместе с труппой своего мужа, известного актера Отодзиро Каваками. Выступала артистка и в России, но впечатления Гумилева, столь сильные, что он посвятил выступлению Сада-Якко сразу два стихотворения, связаны именно с парижскими гастролями. В немалой степени на Гумилева повлияло, кроме представления, и непосредственное общение с актрисой. Вместе с М. Фармаковским они побывали у нее с визитом.»
Сада Якко в спектакле «Гейша и рыцарь». Париж, театр «Атене», 1901:
Давайте почитаем второе стихотворение:
Мы не ведаем распрей народов, повелительных ссор государей,
Я родился слагателем сказок, Вы - плясуньей, певицей, актрисой.
И в блистательном громе оркестра, в электрическом светлом пожаре
Я любил Ваш задумчивый остров, как он явлен был темной кулисой.
И пока Вы плясали и пели, поднимали кокетливо веер,
С каждым мигом во мне укреплялась золотая веселая вера,
Что созвучна мечта моя с Вашей, что Вам также пленителен север,
Что Вам нравятся яркие взоры в напряженных глубинах партера.
Показательно и восприятие экзотического, чуждого европейскому зрителю искусства в целом (интерес к ориентальному, в том числе, к японскому, был частью моды на все восточное, возникшей после русско-японской войны), и понимание условностей, на которых построено японское драматическое искусство (таково упоминание об острове, «явленном темной кулисой», ведь реалистическая манера игры для японского театра того периода абсолютно нехарактерна).
Что же это были за необычные театральные представления, которые так запали в душу Гумилеву?
Из беседы с Н.Г. Анариной, уникальным специалистом по японскому театру:
«Симпа» буквально переводится как «новая школа». Это название театрального движения , а не какой-то отдельной труппы. Названо движение именно так в противовес «старой школе» Кабуки и в подражание Западу, где слова «современный», «модерновый» открывали двери в эпоху. Целью деятелей этого движения (к 1907 г. насчитывало только актёров - 230 человек) было создание злободневной и даже политической драмы на современные сюжеты и разработка современной актёрской техники. Самым ярким деятелем на первоначальном этапе был некто Каваками Отодзиро (1864-1911), полу-актёр, полу-авантюрист, удачливый антрепренёр, сумевший сколотить собственную труппу, силами которой показывал ура-патриотические постановки на темы из газетных статей о победоносной японо-китайской войне 1894-95гг., адаптации Шекспира, эпизоды из известнейших пьес Кабуки. О нём и его жене, бывшей гейше Сада Якко, ставшей актрисой его труппы, - написано немало в Японии и на Западе (они гастролировали в России, Европе и Америке). В труппах работали актёры Кабуки и самодеятельные любители, постепенно приобретавшие профессиональные навыки. Многие актёры Симпа играли в немом кино; их вклад в создание японского кинематографа огромен. Самым известным драматургом, писавшим для Симпа стал Маяма Сэйка (1878-1948), чьи произведения ставятся до сих пор, удивляют иностранцев неимоверно длинными монологами и ещё более длинными, статичными, бездейственными диалогами…
А вот статья, опубликованная в газете "Новое время" № 10616.21 сентября 1905 г.
(с иллюстрациями):
«К ПОСТАНОВКЕ ШЕКСПИРА В ЯПОНИИ
(Перевод с французского М.Н. Данилевской. Адаптация в современный русский А.П. Романовской.)
Несколько лет назад известная японская артистка, Сада-Якко, совершила со своей труппой турне по Европе; в ее исполнении видели и такие произведения, как «Дама с Камелиями», но нельзя сказать, чтобы пьеса Дюма особенно выиграла от этого.
В настоящее время японцы принялись уже за Шекспира, за самого великого Шекспира! Знакомство с ним они начали с постановки Гамлета. Ах! Бедный Йорик!
В данном случае даже не приходится говорить о более или менее точном переводе, но об аранжировке, или, вернее сказать, полной «дезаранжировке» произведения. Начать с того, что действие происходит в наши дни, в стране Восходящего Солнца. Сохранена лишь интрига трагедии Шекспира!
Название пьесы изменено. Принц вечной скорби именуется Тошимару Гамура. Он принадлежит к аристократическому роду и в начале пьесы носит одежды своих предков-даймиосов; впрочем к концу ее он переодевается в обычную пиджачную пару, сшитую у нью-йоркского или бостонского портного. По смерти отца, престарелого герцога Гамура, исчезнувшего каким-то таинственным образом, брат покойного присваивает себе его жену, титул и оружие.
Юный принц являет в полном смысле этого слова тип джентльмена, как его понимает современная Япония. Вместе со своим другом Шози-Гара, японским Горацио, он прослушал курс токийского университета. Объектом своей любви они избрал Орийэ (Сада-Якко), дочь Наоношино-Горио, который по типу напоминает шекспировского Полония. [Примечание: Кстати,
вот здесь замечательная подборка фотографий Офелий разных лет. Есть там и Сада, и наша Вертинская, например.]
Однажды, прогуливаясь по кладбищу близ Токио, принц Гамуро видит покойного герцога-отца. Глаза его неподвижно глядят в одну точку, волосы всклокочены. Но при этом…он в полной парадной форме, застегнут на все пуговицы, с золотым шитьем на обшлагах и воротнике, со звездой ордена Хризантемы, в эполетах; этот наряд заменяет стальную кольчугу, переливающуюся под лучами луны, и длинный саван, дрожащий под дуновением утреннего ветерка на террасе Эльсинорского замка. Легко понять все негодование, которое охватывает поклонника Шекспира, заехавшего в Японию, и случайно сделавшегося зрителем этого святотатства!
Довольно этой тени отца Гамлета, чтобы судить о том, как понимают в Японии великого драматурга. Зато вся интрига сохранена до мельчайших подробностей. Подобно тому как Гамлет отправляется в Англию, Гамура едет путешествовать по Манчжурии и Сибири; на возвратном пути пароход его выносит шторм. Эта смесь фантасмагории с новейшими паровыми двигателями, смесь глубокой старины и современности, не говоря уж о комичности ультра-современных нарядов, производит самое неприятное и ошеломляющее впечатление.
Второй трагедией Шекспира, подвергнувшейся такой варварской обработке, является Отелло. Японский венецианский мавр не отличается даже смуглым цветом лица. А исключительно безобразием; он предстает перед перед зрителями в лице генерала-майора Ваширо, назначенного губернатором Формозы в тот самый момент, когда там при содействии китайских пиратов вспыхивает восстание.
Высадившись на берег, он тут же встречается с Томойэ-Фуджи (Дездемона - Сада-Якко); на ней - самый модный американский туалет; своей элегантностью она сразу производит на него неизгладимое впечатление. Она - дочь графа Банджо-Фура (Брабанцио), министра финансов. Отец против этого брака ввиду подозрительности Ваширы. Он предпочитает видеть свою дочь за сыном директора банка, Кокотори (Родриго).
В пьесе есть и Кассио, или майор Уошио-Катсу, и Яго, или Годза-Иа - не менее отталкивающая личность, чем в оригинале, и маленькая Бьянка в образе гейши из Токио. Вся эта публика пестреет расшитыми мундирами и туалетами last fashion. Еще одна подробность: в Японии считается неприличным, чтобы дама хорошего общества пела народную песню. Патрицианка Дездемона - Томойэ-Фуджи - не может поэтому петь, как того желает Шекспир. Японцы вышли из этого затруднительного положения: в спальне Дездемоны поставлен для этой цели граммофон!»
Представляете себе, каким бунтарем-реформатором от театра на тот момент был упомянутый Каваками Отодзиро? Виктюк нервно курит в углу! :- )
Но все же его жена, несравненная Сада, заинтриговала меня больше. Надеюсь, что вам тоже интересно. К сожалению, на просторах русскоязычного Интернета информации о ней крайне мало. Более того, я так и не смогла разобраться, как пишется ее имя - где-то через тире, где-то ставят пробел, кое-где слитно.
Вот то немногое, что мне удалось отыскать:
Kawakami Sadayakko (1871-1946)
Сада Кояма родилась в Токио 18 июля 1871 года. Ее предки принадлежали к сословию самураев, однако семья разорилась настолько, что родители отдали Саду в дом Хамада в Ёшико, где ей предстояло стать гейшей. [Для тех, кто слабо улавливает различие между гейшами и проститутками (юдзё), рекомендую
эту познавательную статью.] Девочке повезло. Хозяйка дома, тридцатипятилетняя Камекичи Хамада, сама в прошлом известная гейша, пользовалась покровительством богатых и влиятельных людей. Она удочерила Саду и позаботилась об ее образовании. Юная гейша, которую теперь звали Якко, пользовалась огромным успехом. Интерес к ней проявил даже Ито Хиробуми, первый премьер-министр Японии.
В 1894 году Якко вышла замуж за актера Каваками Отодзиро.
Отодзиро был сторонником нового театра. Его труппа во многом следовала традициям Кабуки, но ставили они современные пьесы и европейскую классику. Сада Якко (вернувшись к прежнему имени Сада, она не рассталась и с тем, которое носила, будучи гейшей) стала актрисой. Позже ее сравнивали с Сарой Бернар за реализм исполнения сцен смерти. Успеха театр Каваками добился, в основном, благодаря ей. В 1899 году труппа отправилась на гастроли в Европу и Америку, став первым японским театром, который увидела западная публика.
Для Садаякко сюрпризом стала необходимость улыбаться зрителям во время выступления и требования организаторов отказаться от грима, делавшего ее лицо похожим на застывшую маску.
Ее танцы пользовались ошеломляющим успехом. Садаякко танцевала перед президентом США и принцем Уэльским, ее ждал подлинный триумф во Франции, ее фотографии украшали обложки журналов, а газеты наперебой писали о долгожданном прибытии знаменитой гейши...
Художники тоже не оставались равнодушными:
Эмиль Бертен, 1900 г.:
Пабло Пикассо, 1901 г.:
Сэр Уильям Николсон, 1902 г.:
В 1906 году в интервью, данном американскому журналисту, она рассказала, с какими трудностями им пришлось столкнуться. Зрители, имевшие весьма смутное представление о далекой Японии, не понимали сюжеты многих пьес. Кровавые сцены, шокировавшие американскую публику, пришлось убрать. Зато в Париже те же самые эпизоды пользовались неизменным успехом.
С мужем Отодзиро Каваками, сыном Отодзиро и танцовщицей Лои Фуллер, основоположницей танца модерн. Берлин, 1901 год:
Знакомство с Лои Фуллер стало огромной удачей для театра. С того момента, как она начала помогать им в решении деловых вопросов, их доходы резко возросли, а сочетание номеров Фуллер с экзотическими танцами Садаякко привлекало на представления еще больше зрителей. В 1911 году умер Каваками Отодзиро, Садаякко практически перестала выступать. Ей было сорок лет.
Она основала фирму, поставлявшую шелк на экспорт, построила храм и открыла школу актерского мастерства для девушек.
Садаякко и Момоске Фукудзава:
Однако романтические истории в ее жизни не закончились. Когда-то студент по имени Ивасаки Момоске спас пятнадцатилетнюю гейшу Якко от стаи бродячих собак. Теперь же он превратился в успешного предпринимателя, носил известную фамилию Фукудзава и титул «электрического короля».
В их уютном доме в Нагоя теперь открыт музей, вот он:
Источники:
http://users.livejournal.com/tamit_/53581.html http://fictionbook.ru/author/nikolayi_stepanovich_gumilev/gde_nebom_konchilas_zemlya_biografiya_st/read_online.html?page=5 http://www.jp-club.ru/?p=1088 http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%B9%D1%88%D0%B0 http://gamestuff.ru/yaponskij-gamlet-quot-novoe-vremya-quot-10616-21-sentyabrya-1905-g.htm