Трудности перевода

Jul 17, 2011 17:22

  Если без лишних подробностей, мы в Израиле уже три недели. Кожа приобрела коричневатый оттенок, а в наш словарный запас, прочно вошли фразы: «Кама зэ оле» (сколько это стоит) и «Бэсэдэр»(в порядке).


  Часы проведенные в Ульпане(там изучают Иврит), в Питере, конечно же не прошли даром и вселили уверенность в то, что теперь мы можем говорить, и уж точно не пропадем...  
Первые сложности возникли почти сразу. Кое как составив и с трудом выговорив фразу с простым вопросом, мы получали развернутый ответ, да еще и с такой скоростью, что понять его даже с третьего раза удавалось далеко не всегда. На этот случай была заучена фраза: «Мишеhу мэдабэр русит?» (Кто-нибудь говорит по-русски?)
   Окончательно иллюзии о знании языка и чувство уверенности, развеялись после подписания договора на съем жилья. Хозяева квартиры говорят только на Иврите. Милейшие люди, они очень не хотели, чтобы в квартире были животные. (А мы с собой привезли из Питера, нашу «маленькую девочку» - американского бульдога по кличке «Желика». Поиски квартиры продолжались уже целую неделю. Ежедневные поездки из Иерусалима в Ришон(а это примерно полтора часа в одну сторону) и неподходящие варианты, нас настолько изнурили, что нам хотелось «взять» эту, наконец понравившуюся нам квартиру(подробней о ней позже).) Вокруг сверкали молнии... Все говорили на повышенных тонах... Я не понимал ни слова! И что саме страшное, хотя смысл происходящего, до меня довели, участвовать в разговоре и высказаться в защиту, не представлялось возможным. Я чувствовал себя военнопленным. Решалась моя судьба а я не мог даже слово вставить...
   Все кончилось хорошо. «Стороне защиты» удалось убедить хозяев сдать нам квартиру. Так собака стала стоить нам 300 шекелей в месяц:)

Previous post Next post
Up