Дом терпимости или дом толерантности?

Nov 08, 2012 19:37




На своей страничке в Фейсбук Президент Израиля Шимон Перес сообщает об открытии в Москве Центра терпимости.
Однако, неизвестные люди русское слово "терпимость" почему-то упорно пытаются заменить иностранным словом "толерантность", которое в русском языке имеет несколько иной смысл.

Академический словарь сообщает следующее:
В медицине Толерантность к боли означает способность переносить боль, она контролируется рядом факторов, таких, как качества личности, отношение к боли, эмоциональность, состояние сознания.
Толерантность в фармакологии и наркологии означает снижение реакции на повторяющееся введение лекарств, наркотиков, алкоголя или психоактивных веществ; привыкание организма, ввиду чего требуется всё большая и большая доза для достижения присущего веществу эффекта.
Терпимость - свойство, умение терпимо относиться к чему-нибудь, терпеть что-нибудь: "Религиозная терпимость", "Терпимость к чужим мнениям". Моральное качество, характеризующее отношение к интересам, убеждениям, верованиям, привычкам в поведении других людей. Выражается в стремлении достичь взаимного понимания и согласования разнородных интересов и точек зрения без применения крайних мер давления, преимущественно методами разъяснения и воспитания.

Поэтому употребление слова "толерантность" применительно к понятию "холокост" буквально означает развитие способности не реагировать на это явление, не воспринимать его: "В России увеличивается толерантность к холокосту".
Если мы употребляем выражение "Центр толерантности", то буквально это означает некое заведение в котором учат выпивать большое количество алкоголя или принимать все большие дозы наркотиков:"Посетители Центра толерантности стали пить больше, а пьянеть меньше".

Кстати, странное слово "холокост" (в старорусских религиозных текстах оно звучит как "голокость") буквально означает принесение жертвоприношения путем сжигания жертвы. Евреи понимают неудачность этого термина применительнок событиям Второй мировой войны и периодически пытаются заменить его словами "Шоа" (ассоциируется с хаосом), "Катастрофа" (ассоциируется с автомобильной аварией), "Ликвидация" (ассоциируется с уничтожением банд), но словечко прочно закрепилось в лексиконе русскоговорящих граждан и вызывает разные ассоциации. Лично у меня оно ассоциируется со скучным голливудским телефильмом.

Не понятно, зачем так все запутывать и зачем засорять русский язык иностранными словами с другим смыслом?



См. также:
Как правильно сказать по-русски: "голокость" или "холокост"?

Источник:
Дом терпимости или дом толерантности?

холокост™, саяним, голокость, письмовник, евреи, русский язык, холокауст, терпимость, всесожжение, толерастия, библия, толерантность

Previous post Next post
Up