1. Читать Геродота, как обычно, начали со знаменитого отрывка про лингвистический эксперимент фараона Псамметиха (самое начало второй книги): как он, желая определить самый древний народ на земле, взял двух младенцев, запер их в хлеву и не велел никому с ними разговаривать - только пастух каждый день пригонял коз, чтобы дети пили молоко, и убирал
(
Read more... )
Comments 12
Reply
Reply
Reply
Reply
Не смогли бы Вы ответить на следующий вопрос, касающийся греческого.
Соболевский в упр. 45. велит понимать ἁπασῶν в
Δέσποινα ἁπασῶν, πότνια Ἀθηναίων πόλι...
в смысле genitivus partitivus.
Я правильно понимаю, что это означает что-то вроде "Госпожа между госпожами" или "всем госпожам госпожа", "госпожа избранная"?
Буду очень благодарен!
Reply
Кстати, у Пастернака: "самый странный, самый тихий, / Играющий с эпохи Псамметиха / Углами скул пустыни детский смех..." - это намек на данный рассказ Геродота или имя Псамметиха названо "для рифмы"?
Reply
2. По-моему, просто в значении "древний-древний египетский фараон" (модель та же, что "А это станет для людей / Как времена Веспасиана..."), поскольку в стихотворении много говорится о сфинксах. Попробовал было подумать, что на выбор имени повлияло, по созвучию, название шапки фараонов (и, соответственно, сфинксов на Университетской) "па-схемти", но быстро убедился, что во времена Пастернака ее было принято именовать в онемеченном варианте - "пшент".
Reply
Leave a comment