Будни-14

Jan 29, 2014 22:55

1. Читать Геродота, как обычно, начали со знаменитого отрывка про лингвистический эксперимент фараона Псамметиха (самое начало второй книги): как он, желая определить самый древний народ на земле, взял двух младенцев, запер их в хлеву и не велел никому с ними разговаривать - только пастух каждый день пригонял коз, чтобы дети пили молоко, и убирал ( Read more... )

Leave a comment

Comments 12

kantor January 30 2014, 00:08:56 UTC
К рассказу о Псамметихе имеется средневековая параллель, довольно любопытная: http://kantor.livejournal.com/103591.html. Версия про because прекрасна...

Reply


klausnick January 30 2014, 07:06:53 UTC
Повариха учится на coursera.

Reply


mscisolde January 30 2014, 23:28:48 UTC
"Будни, как обычно читали Геродота". Вот, так и понимаешь, что для одного будни, для другого муки тяжкие. Не обижайте N....

Reply

zelchenko January 31 2014, 02:18:07 UTC
Что Вы, N чудесная!

Reply


isnic February 6 2014, 06:42:18 UTC
Извините, пожалуйста, за оффтопик.
Не смогли бы Вы ответить на следующий вопрос, касающийся греческого.
Соболевский в упр. 45. велит понимать ἁπασῶν в

Δέσποινα ἁπασῶν, πότνια Ἀθηναίων πόλι...

в смысле genitivus partitivus.
Я правильно понимаю, что это означает что-то вроде "Госпожа между госпожами" или "всем госпожам госпожа", "госпожа избранная"?

Буду очень благодарен!

Reply


hanuman_li_tosh March 27 2014, 14:27:18 UTC
В словаре Суды (бета 229) предлагается лучшее из известных мне объяснений: дети подражали звукам, издаваемым козами (то есть "бе-бе"). Аналогично, но чуть короче, в схолиях к Аполлонию Родосскому IV 257-262, однако первоисточник не указывается.

Кстати, у Пастернака: "самый странный, самый тихий, / Играющий с эпохи Псамметиха / Углами скул пустыни детский смех..." - это намек на данный рассказ Геродота или имя Псамметиха названо "для рифмы"?

Reply

zelchenko March 27 2014, 17:22:29 UTC
1. Да, гимназисты тоже это часто предлагают. Я в ответ замечаю, что бе-бе говорят овцы, а козы ме-ме (μηκαομαι, μηκη, μηκαδες αιγες уже у Гомера). То, что Геродот называет именно коз (а не, скажем, расплывчатое козье-овечье προβατα), может быть, показывает, что он наперед страхуется от такого объяснения.

2. По-моему, просто в значении "древний-древний египетский фараон" (модель та же, что "А это станет для людей / Как времена Веспасиана..."), поскольку в стихотворении много говорится о сфинксах. Попробовал было подумать, что на выбор имени повлияло, по созвучию, название шапки фараонов (и, соответственно, сфинксов на Университетской) "па-схемти", но быстро убедился, что во времена Пастернака ее было принято именовать в онемеченном варианте - "пшент".

Reply


Leave a comment

Up