Как, вы не знаете малыша Петти Петтинсона?
И про его друга, самого лучшего в мире друга по имени Кассинен тоже ничего не слышали?
Да и побывать в маленьком домике на крыше одного из домов в Хельсинки ни разу не мечтали?
Если на все три вопроса вы ответили "НЕТ", то это значит:
- что вы не финн (и не финка);
- что вам не приходилось читать повести о малыше и Карлсоне в финском переводе;
- что вас зовут не Laila Järvinen и не Kristiina Rikman, и вы не переводчик.
Помнится, в детстве меня очень удивило, что домомучительницу малыша Фрекен Бок книгах на украинском языке обозвали "панна Цап". Впрочем, еще встречался вариант "хатній Цап", который вообще не лез ні в тин, ні в ворота. Но фины явно решили переплюнуть своих советских коллег и не просто поменяли героям имена, а еще и переселили их из Швеции в свою страну и вместо эре с кронами вручили марки, между которыми позвякивали пенни.
Почему-то подумалось, что на месте Астрид Линдгрен я бы потребовала нехилую материальную компенсацию...
А еще подумалось - может, они все книги так переводят?
Оказалось, не все. Потому что, например, герои Ильфа и Петрова из "Двенадцати стульев" в финском варианте спокойно разгуливают по улицам тех городов, в которые их определили авторы.
Вот жаль.
Теперь хочу библию на финском полистать ))))