(no subject)

Feb 01, 2007 23:28

О`Генри очень неровно переводили - я начал читать его по-английски и обалдел, он гораздо смешнее и тоньше, чем я думал. переводчики убивали его прозу - причём, не только плохие, но хорошие. пример:

в рассказе про граммофон из "Короля и капусты" ребята спасают честного Меллинджера от грехопадения - тот никогда не брал взяток, а тут ему предложили очень много, и он уже почти взял - но ребята поставили пластинку, которая напомнила ему о доме, и он гордо отказался, потом драка, наши побеждают - и торжественной процессией несут граммофон обратно в казарму, при этом граммофон играет "All coons look alike to me" :)

так вот, "All coons look alike to me" = "Мне все негры на одно лицо", я нашёл эту запись, её ещё сам Эдисон издавал. это novelty record, то что сейчас называется "прикол" - белый поёт от лица чёрного на чёрном слэнге, похоже на ту басню про ворону с грузинским акцентом, которую гопники любят загружать на свои телефоны.

т.е., там та ещё торжественная процессия - и это очень смешно, неприлично, глубоко и жизненно одновременно. это юмор уровня Ильфа и Петрова, не ниже - и вполне русский по духу. но когда Корней Чуковский (!) переводит название этой песни "А всё-таки наша взяла" (??), оно получается уже совсем не смешно.
Previous post Next post
Up