Le citazioni triste

Jan 26, 2011 19:48

Губернаторский сайт у нас прирастает иноязычными версиями. Кроме английской теперь есть ещё китайская и итальянская (!). В итальянской версии все новости приведены на английском языке, а название Челябинска в разных местах транслитерировано по-разному (Celiabinsk и Celjabinsk, и даже Cheljabinsk, что уже совсем ни в какие ворота) но это, видимо, разработчиков мало волнует. В боковой панели заметил врезку «Le citazioni», а там чудесное:
Dobbiamo sottolineare i rapporti costruttivi e di fiducia, tra OAO «Ferrovie russe» e la regione di Celjabinsk… [следует подчеркнуть доверительные и конструктивные отношения между ОАО «РЖД» и Челябинской областью - мой обратный перевод на русский]

Значит, РЖД у нас всё-таки Ferrovie russe, но ОАО так и осталось непонятной итальянцам аббревиатурой. Читаем дальше, уже следующая цитата:
Gli sforzi del governatore e del governo della regione di Celjabinsk sono orientati al rafforzamento e alla prosperita della regione, alla conferma dei valori spirituali, che Dio ci ha dati. (T.Tajuddin, Supremo Mufti della Russia)[Усилия губернатора и правительства Челябинской области направлены на укрепление и процветание региона, на утверждение духовных ценностей, данных нам Богом (Т. Таджуддин, верховный муфтий России) - удивительно легко переводится обратно, потому как итальянский текст является скорее подстрочным переводом]

Очень интересно мне, понимают ли итальянцы под словом Dio в том числе и Аллаха? (Хотя, как известно, все авраамические религии божеством называют одно и то же сверхъестественное существо, так что вопрос тут исключительно, кхм, лингвистический.)

немогумолчать, ветром занесло

Previous post Next post
Up