Итоги. Переводы. 2022.
В этом году мои стихи зазвучали на четырех языках: английском, болгарском, сербском и каталанском. Я благодарю моих переводчиков, которые подарили мне эту возможность выйти за пределы родного языка.
На английский язык мои стихи перевел Макс Шапиро.
Дым и Ночь. Smoke and Night
Ты еще молод (Отрывок из поэмы «Новороссия гроз. Новороссия грёз»). You are still young. (An excerpt from the poem «Novorossia of Thunderstorms. Novorossia of Dreams»)
Мечта и меч.Dream and sword.
У края. At the edge
За эти 8 лет. These 8 years have seen
На болгарский язык мои стихотворения перевел Борис Борисов.
В наших диких полях. В тия диви поля
Границы. АЗ ТЕ СЪНУВАМ…
На сербский мое стихотворение перевела Драгана Мрджа.
Вечная Битва. Вечна битка
И, конечно, не могу не упомянуть, что в июне 2022 года в старейшем германском городе Фрайбурге состоялся концерт композитора Кандиды Уль, которая в составе трио, в месте с музыкантами, играющими на фаготе и фортепиано, исполнила песню на мои стихи «Черный хлеб». Музыку Кандида Уль написала сама.
Перевод стихотворения «Черный хлеб» - «Schwarzbrot» на немецкий язык сделали Матиас Книп и Александр Филюта.
В письме Кандида написала мне: «Я так же вижу, что по-настоящему живое искусство означает свободу. Шлю вам горячий привет из Фрайбурга».
Стихотворение «Черный хлеб» было опубликовано в 2019 года в Германии на немецком языке в книге «Гранд тур. Путешествие по молодой поэзии Европы». По ссылке ноты и афиша концерта. Все переводы можно прочитать на моем сайте.
https://zaslavskaja.com/dnevnik/itogi-perevody-2022-anglijskij-bolgarskij-serbskij-katalanskij/