Mar 23, 2006 11:26
День работы переводчика подходит к концу, все официальные мероприятия должны закончиться в 16.00. Последним по плану было посещения Дома детского творчества, где наши иносранцы уже были в прошлом году и им там безумно понравилось. Ну там было все по программе: беседа с директором, выступления детишек, ну и под конец весь директорский состав начал упрашивать их остаться на "чаек". Заходим в кабинет директора, а там.... ага "чаек"...накрыт стол, так сказать, по всем правилам русского гостеприимства. Мы, то бишь я и Веремьяшка, остались переводить. Ну как тут не согласиться, когда два иностранца смотрят на нас щенячьими глазами, да и интересно было. Так вот за эти полтора часа мы с Катькой ТАК упахались, что пообещали больше НИКОГДА ни на какие банкеты не соглашаться.
Во-первых, они жуют, а ты переводишь. И хотя они постоянно пытались меня подкормить , типа "ох как исхудала фигурочка!", из этого ничегошеньки не выходило. Потому что после слов "Анна, тебе надо кушать" он сразу же обращался с каким-нить заумным вопросом к директору. Ага, покушала Аня. Мы поняли одно: на банкете надо садиться рядом с тарелкой с нарезками (сыр, колбаска - все мелко нарезанное) и ставить рядом сразу две бутылки минералки. Иначе помрешь!!! а уж про спиртное я вообще молчу. это ясен пень табу. А то Остапа понесет!
Во-вторых, ТОСТЫ. Оно бы все ничего, но когда начинают стихи читать, это ужо слишком. Мы с веремьяниной не знали, то ли нам рыдать, то ли ржать. В таком беспомощном положении мы еще никогда не оказывались. это же такое западло для переводчика. Перевести естессно не сможешь находу, а общий смысл всегда и так понятен - про любовь, блин. Кроме стихов еще убивают фольклорные прибаутки. Ох ёёё. кто ж их понапридумал. Перед уходом директор сказал: "А давайте выпьем "шапочную"". Тут, наверное, оратор посмотрел на наши лица и понял, что че-то он не то брякнул. На наших к концу рабочего дня обедненных интеллектом лицах не было никакого понимания. Мы в первый раз в жизни слышали про эту самую "шапочную". Так что пришлось ему сначала удовлетворять наше профессиональное любопытство, ну а уж потом мы смогли это кое-как перевести (только описательно!). Вот такой вот был денек...