Чинглиш

Jun 28, 2013 00:39



В английском языке есть такое слово - Chinglish. Оно образовано от смеси English ("английский") и Chinese ("китайский") и означает исковерканный вариант английского языка, на котором часто говорят как выходцы из Китая, проживающие в англоязычных странах, так и обычные китайские китайцы, пытающиеся выразить свои мысли на языке Шекспира. Помимо неправильного построения предложений или использования лишних слов, основная проблема многих китайцев состоит в том, что они пытаются дословно перевести китайские выражения на английский, не осознавая, что буквальный перевод зачастую превращает их речь в полную бессмыслицу. Официально утвержденные примеры такой ахинеи в Китае встречаются сплошь и рядом.









Тут, видимо, объявление для ниндзя.



Объявления в духе "твоя тут не стоять".





Эта реклама, думаю, не дойдет до целевой аудитории.





А тут целевая аудитория не совсем понятна. Нетуристам нельзя пользоваться туалетом?



Немного китайского юмора.



В Китае часто можно увидеть надписи, где иероглифы дублируются латинским шрифтом. Я так и не понял, на кого это рассчитано. Да еще и без тонов. А если вспомнить, что для многих китайцев латинский алфавит представляет такую же загадку, как для нас иероглифы, то становится еще более непонятно. Есть варианты?



"Цян фан вэй сян! Йоу ке чжи бу!" Золотые слова.



А это вообще взрыв мозга.



Такие дублирующие надписи часто можно увидеть на вывесках отелей, магазинов и прочих учреждений. Я так понял, что это такие китайские понты. Вроде, как у нас назвать фирму "ЗАО Девелопмент Проджект Лимитед".

Еще круче замаскировать название своей компании под какой-нибудь раскрученный бренд. Вот, например, знаменитая китайская корпорация Opple представляет последнюю версию своего сверхпопулярного продукта iLomp.



китай

Previous post Next post
Up