Эта титульная страница 1550 года сохранила некоторые факты из истории, которые подчеркивают очередную ложь Московии.
Маленький текст дает информацию о политике, о присвоении истории и о характере Московии, что впрочем не изменилось, только вышло на современный уровень.
"Записки о Московии" Сигизмунда Барона Герберштейна написаны в 1549 году на латинском, а в 1550 году был сделан перевод на итальянский и напечатан в венецианском издании, а на титульном листе написан комментарий к запискам.
Это перевод, сделанный мной:
ЗАПИСКИ О МОСКОВИИ,
Которая также из Русии, но связь между ними опровергают о том знающие, то как по-новому Барон в латинском сегменте записок соединяет свободный и скрытый на болоте миры.
Нейперг-Гютенбаг перевел записки с латинского на равнозначный язык, для говорящих по-итальянски.
Описано, как на их умы и отношения влияет религия в Московии и похоже на то, что она была разная, которая как говорят, отличается от чистых так называемых христиан.
Один из пунктов о пиратстве во всем, государством Московитов, которое по-прежнему касается и наречия некоторых из близлежащих мест, таких как Тартария, Литвиния, Полония (Польское королевство), за счет чего получает много денег, ритуалов и общин этих народов.
- Хочу подчеркнуть, что на титульной странице венецианского издания указано на "ошибку" автора, который соединяет Русию и Московию. Именно в этот период Московия начала менять свою историю и стала называть себя Русией. Побывав там как посол с определенным заданием, Герберштейн понимал, что делает.
[caption id="attachment_34105" align="aligncenter" width="1711"]
По клику откроется в новой вкладке в полном размере[/caption]
Конечно, можно получить много других вариантов перевода этого текста не замечая некоторые слова, но в таком случае меняется смысл, теряя связующую нить.
Харьков, Украинская Слобода и казаки Могу предположить, что первое издание очень отличается от дальнейших переводов, которые подправляли переводами в свою пользу, а в России 18-19 веков их было несколько.
Например, существующий перевод с издания 1556 года на русский, опубликованный в 1866 году очень отличается смысловым содержанием от издания 2008 года.
Из некоторых заметок того времени, в которых говорится, что издания 1549, 1551, 1556 и 1557 годов, подготовленные самим автором, в том числе и на немецком, имеют отличия из-за изменений в политике, поэтому не могут служить источником в исторической науке, но они единственные, прочитав которые можно получить представление о Московии.
Напомню, что Герберштейн был послан в Московию для решения политических вопросов.
Любая книга несет информацию, которая дает знания и понимание событий, только нельзя воспринимать все однозначно.
https://mystikinfinity.blogspot.com/ Загрузка...