К вопросу о потере девственности. Лингвистической.

Apr 22, 2009 19:22

Пояснения для лично мной глубоко и искренне уважаемых поливановцев.
Пусть тут лежит. Буду отсылать сюда всякий раз, как еще раз спросят: "А почему не Поливанов?"

Напомню тем, кто забыл, а заодно введу в курс дела тех, кто вообще не знал:  
Сюда, в Японию, я приехала не зная ни слова по-японски. Про Поливанова, Хепберна или кого еще я тем более не знала. 
Учить японский я начала два года спустя после приезда. Потому что первый год мне тупо запрещал начальник, а второй год было не до того. Общалась я с местным населением по-английски.

Со времен освоения японского у меня сохранилось два учебника, приобретенных тут:  

  Кликабельно.

Синенькую книжицу мне выдали в Международном Центре префектуры Киото , где я только начинала учить японский с полного и абсолютного нуля. 
Пара картиночек из синенькой книжки: 

  


Позже я купила сама себе вторую книжку. 
Пара картинок из нее: 

  
    
Тут хотя бы написано, что написание тех самых, наиболее спорных, букв японского языка выбрано с расчетом на близость к английскому произношению.

Добавьте к этому вывески, дорожные указатели и прочую хню, продублированную на "английском" по тем же правилам. 
Был ли вообще шанс у Поливанова в моем конкретном случае?

Как говорят, женщины обычно лучше всего помнят своего первого мужчину. К сожалению, в лингвистичеком плане это оказался не Поливанов.

Надеюсь, однако, что сей прискорбный факт моей биографии не помешает нам оставаться друзьями. И уважать чувства друг друга.

Комменты к этому посту закрываю. Все, кто имел что-то сказать, уже сказали в прошлом посте.

Спасибо вам всем!

Для себя

Previous post Next post
Up