Пояснения для лично мной глубоко и искренне уважаемых поливановцев.
Пусть тут лежит. Буду отсылать сюда всякий раз, как еще раз спросят: "А почему не Поливанов?"
Напомню тем, кто забыл, а заодно введу в курс дела тех, кто вообще не знал:
Сюда, в Японию, я приехала не зная ни слова по-японски. Про Поливанова, Хепберна или кого еще я тем более не знала.
Учить японский я начала два года спустя после приезда. Потому что первый год мне тупо запрещал начальник, а второй год было не до того. Общалась я с местным населением по-английски.
Со времен освоения японского у меня сохранилось два учебника, приобретенных тут:
Кликабельно.
Синенькую книжицу мне выдали в
Международном Центре префектуры Киото , где я только начинала учить японский с полного и абсолютного нуля.
Пара картиночек из синенькой книжки:
Позже я купила сама себе вторую книжку.
Пара картинок из нее:
Тут хотя бы написано, что написание тех самых, наиболее спорных, букв японского языка выбрано с расчетом на близость к английскому произношению.
Добавьте к этому вывески, дорожные указатели и прочую хню, продублированную на "английском" по тем же правилам.
Был ли вообще шанс у Поливанова в моем конкретном случае?
Как говорят, женщины обычно лучше всего помнят своего первого мужчину. К сожалению, в лингвистичеком плане это оказался не Поливанов.
Надеюсь, однако, что сей прискорбный факт моей биографии не помешает нам оставаться друзьями. И уважать чувства друг друга.
Комменты к этому посту закрываю. Все, кто имел что-то сказать, уже сказали в прошлом посте.
Спасибо вам всем!