зашел в книжный, увидел очередное переиздание "Гари поттера". Оказалось, это не просто "очередное", а тосамое! Маше Спивак все-таки повезло! махаон-таки издал книжки в ее переводе! ура!
Он именно что существенно лучше. Ну, по крайней мере, был лучше, когда я его в сети читал. Это хоть перевод, а не маловразумительное росменовское гонево. Хотя и у Спивак находили неточности, но до этого-то была просто одна сплошная неточность.
Я думаю, ты не пожалеешь. Мне много что там понравилось, но сразило спиваковское название "сыворотки правды" - "признавалиум". :))) Ну прелесть же. И там много такого.
Перевод Спивак, который висит в сети, точнее росменовского, но написан гораздо худшим (не литературным) языком. То, что вышло сейчас в книжном виде - гораздо хуже того, что было у Спивак раньше. Почитайте отзывы: http://www.labirint.ru/books/424618/
Ну, то, что несколько взбалмошных теток уперлись в непривычный перевод привычных им имен и принялись истерить, не делает перевод плохим и "не литературным". :)
Сам тот факт, что "тетки уперлись", может, и не делает :))) Но вот то, что в тексте тысячи грамматических, стилистических и переводческих ошибок плюс сниженная лексика - делает. И эти ошибки - не вкусовщина, а неоспоримый факт. Неоспоримый, потому что каждую ошибку легко проверить по словарю. Вы, я так понимаю, вышедшей книги еще не читали. Полистайте - она сильно отличается от того, что было в интернет-переводе Спивак. А главное, она гораздо больше отличается от оригинала, чем даже корявый перевод росмена.
Примеры займут очень много страниц :) Я потому и дала ссылку на сайт лабиринта, что там в отзывах можно найти очень много примеров.
Ну, приведу парочку из тыщи. Как у Маши назывались "шоколадные лягушки"? Теперь они "шокогадушки". Шляпа-сортировщица стала шляпой-распредельщицей. Дом Уизли "Пристанище" (который вообще-то "Нора") - стал "Гнездом" и прочая и прочая.
Из Машиных же ошибок - склонение фамилии Дурслей (Дурслеи, Дурслеям). Или мугловые конфеты. Это как писать (или говорить) - не перевод Спивак, а перевод Спиваки. Или - мне нравится Спивака, пойду скажу Спиваке, мы со Спивакой и свиваковый перевод вместо спиваковского.
Ну, вообще-то почти все это и есть дело вкуса переводчика (и привычки читателя). Дело же не в том, как в соответствии со словарем перевести английскую лексику. Перевод же делается в соответствии с языковыми соответствиями.
Лягушки - это гады (пресмыкающиеся и земноводные), по старой русской традиции. Нет противоречия.
Сортировать или распределять - синонимы, но слово сортировать неблагозвучно. Тоже понятно
( ... )
Почитал я эти отзывы. Видна личная неприязнь читателей к новому, незнакомому переводу. Всем режут глаза новые имена. Это понятно. Всем свойственно считать правильным то, что узнано ими первым. Уверен, все российские эмигранты, учившие английский в школе, были удивлены, что американцы говорят на другом, неправильном английском.
Мне случалось читать разные переводы одной и той же книги, я испытывал похожие чувства. Но я старался все-таки найти положительные стороны и в новом переводе (если они там были, конечно). Недавно случилось читать "Почтальон всегда звонит дважды" в бумажном издании и электронном. Бумажное было тусклым и чисто номинальным, а электронное, наоборот, фонтанировало жаргонизмами и просторечными оборотами - и это было прекрасно, ведь рассказчик-то в книге - бродяга. Пришлось прочитать оба перевода, не пропадать же добру. :) Жаль только, не понял ни из одного перевода, при чем тут почтальон и его звонки.
По поводу фамилии Дурслей вы, видимо, правы. Не знаю тогда почему склонение ее меня так коробит, еще подумаю над этим :))) Например Злотеус Злей, профессор Страунс (бывший Белка) или Огрид - меня так не коробят, я попросту не согласна с ними и все :) При этом я даже восхищена фантазией, позволившей придумать эти имена, но считаю именно такие имена в этой книжке неуместными.
Но с остальным согласиться не могу, и могла бы расписать тут обоснования, просто это будет слишком долго. Если коротко мое впечатление - так книги не пишут и так они писаться не должны.
Прочтете, напишите потом впечатление, ладно? Буду с интересом следить за вашим журналом :)
Ну, просто сила привычки у человека - очень сильная вещь, причем сильна она эволюционно, человек генетически склонен доверять своему опыту, однажды подкрепленному положительно. Это как с девичьей фамилией женщины или переименованному городу - сколько человек будет к этому привыкать?
Кстати, "Огрид" вполне возможно имеет отношение к тому, что он - наполовину великан, почти "огр". Не уверен, но вдруг?
Конечно, постараюсь прочитать и написать. Тег "книги", если придется искать. Спасибо!
Ну, мало ли что там Роулинг рассказала, к нам-то (к русскому языку и к русской сказочной традиции) это никакого отношения не имеет, и пользы это знание никакой нам, увы, не принесет (кроме, м.б., литературоведческой).
Про личную неприязнь я догадываюсь. :) Но я же навязываю никому перевод Спивак. Мне он в свое время очень понравился по сравнению с росменовским и с коллективным фанатским. Главное - хорошо, что теперь монополия "Росмена" разрушена, и у читателей появилась возможность выбора, в каком переводе (или без какого) читать про Поттера. А то, какую бурю это подняло в фанатских рядах, к сожалению демонстрирует печальную тенденцию - люди не хотят свободы выбора, люди хотят то, к чему привыкли.
Reply
Ну, по крайней мере, был лучше, когда я его в сети читал. Это хоть перевод, а не маловразумительное росменовское гонево. Хотя и у Спивак находили неточности, но до этого-то была просто одна сплошная неточность.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Но вот то, что в тексте тысячи грамматических, стилистических и переводческих ошибок плюс сниженная лексика - делает. И эти ошибки - не вкусовщина, а неоспоримый факт. Неоспоримый, потому что каждую ошибку легко проверить по словарю.
Вы, я так понимаю, вышедшей книги еще не читали. Полистайте - она сильно отличается от того, что было в интернет-переводе Спивак. А главное, она гораздо больше отличается от оригинала, чем даже корявый перевод росмена.
Reply
Reply
Я потому и дала ссылку на сайт лабиринта, что там в отзывах можно найти очень много примеров.
Ну, приведу парочку из тыщи.
Как у Маши назывались "шоколадные лягушки"? Теперь они "шокогадушки".
Шляпа-сортировщица стала шляпой-распредельщицей.
Дом Уизли "Пристанище" (который вообще-то "Нора") - стал "Гнездом"
и прочая и прочая.
Из Машиных же ошибок - склонение фамилии Дурслей (Дурслеи, Дурслеям). Или мугловые конфеты.
Это как писать (или говорить) - не перевод Спивак, а перевод Спиваки. Или - мне нравится Спивака, пойду скажу Спиваке, мы со Спивакой и свиваковый перевод вместо спиваковского.
И еще мнооооооого....
Reply
Лягушки - это гады (пресмыкающиеся и земноводные), по старой русской традиции. Нет противоречия.
Сортировать или распределять - синонимы, но слово сортировать неблагозвучно. Тоже понятно ( ... )
Reply
Мне случалось читать разные переводы одной и той же книги, я испытывал похожие чувства. Но я старался все-таки найти положительные стороны и в новом переводе (если они там были, конечно). Недавно случилось читать "Почтальон всегда звонит дважды" в бумажном издании и электронном. Бумажное было тусклым и чисто номинальным, а электронное, наоборот, фонтанировало жаргонизмами и просторечными оборотами - и это было прекрасно, ведь рассказчик-то в книге - бродяга. Пришлось прочитать оба перевода, не пропадать же добру. :) Жаль только, не понял ни из одного перевода, при чем тут почтальон и его звонки.
Reply
Не знаю тогда почему склонение ее меня так коробит, еще подумаю над этим :)))
Например Злотеус Злей, профессор Страунс (бывший Белка) или Огрид - меня так не коробят, я попросту не согласна с ними и все :) При этом я даже восхищена фантазией, позволившей придумать эти имена, но считаю именно такие имена в этой книжке неуместными.
Но с остальным согласиться не могу, и могла бы расписать тут обоснования, просто это будет слишком долго. Если коротко мое впечатление - так книги не пишут и так они писаться не должны.
Прочтете, напишите потом впечатление, ладно? Буду с интересом следить за вашим журналом :)
Reply
Кстати, "Огрид" вполне возможно имеет отношение к тому, что он - наполовину великан, почти "огр". Не уверен, но вдруг?
Конечно, постараюсь прочитать и написать. Тег "книги", если придется искать. Спасибо!
Reply
Reply
Про личную неприязнь я догадываюсь. :) Но я же навязываю никому перевод Спивак. Мне он в свое время очень понравился по сравнению с росменовским и с коллективным фанатским. Главное - хорошо, что теперь монополия "Росмена" разрушена, и у читателей появилась возможность выбора, в каком переводе (или без какого) читать про Поттера. А то, какую бурю это подняло в фанатских рядах, к сожалению демонстрирует печальную тенденцию - люди не хотят свободы выбора, люди хотят то, к чему привыкли.
Reply
Leave a comment