гарри поттер в переводе марии спивак

May 15, 2014 21:29


зашел в книжный, увидел очередное переиздание "Гари поттера". Оказалось, это не просто "очередное", а тосамое! Маше Спивак все-таки повезло! махаон-таки издал книжки в ее переводе! ура!

книги, via ljapp

Leave a comment

konstantinus_a May 15 2014, 20:10:06 UTC
А что перевод Спивак как-то существенно лучше того, что был в издании "Росмэн"? Стоит перечитать именно в нём?

Reply

zahar May 15 2014, 20:15:50 UTC
Он именно что существенно лучше.
Ну, по крайней мере, был лучше, когда я его в сети читал. Это хоть перевод, а не маловразумительное росменовское гонево. Хотя и у Спивак находили неточности, но до этого-то была просто одна сплошная неточность.

Reply

konstantinus_a May 15 2014, 20:28:50 UTC
Надо будет наверно почитать. ;)

Reply

zahar May 15 2014, 20:31:13 UTC
Я думаю, ты не пожалеешь. Мне много что там понравилось, но сразило спиваковское название "сыворотки правды" - "признавалиум". :))) Ну прелесть же. И там много такого.

Reply

moscovityanka May 15 2014, 20:33:05 UTC
Перевод Спивак, который висит в сети, точнее росменовского, но написан гораздо худшим (не литературным) языком. То, что вышло сейчас в книжном виде - гораздо хуже того, что было у Спивак раньше. Почитайте отзывы: http://www.labirint.ru/books/424618/

Reply

zahar May 16 2014, 06:50:39 UTC
Ну, то, что несколько взбалмошных теток уперлись в непривычный перевод привычных им имен и принялись истерить, не делает перевод плохим и "не литературным". :)

Reply

moscovityanka May 16 2014, 10:32:36 UTC
Сам тот факт, что "тетки уперлись", может, и не делает :)))
Но вот то, что в тексте тысячи грамматических, стилистических и переводческих ошибок плюс сниженная лексика - делает. И эти ошибки - не вкусовщина, а неоспоримый факт. Неоспоримый, потому что каждую ошибку легко проверить по словарю.
Вы, я так понимаю, вышедшей книги еще не читали. Полистайте - она сильно отличается от того, что было в интернет-переводе Спивак. А главное, она гораздо больше отличается от оригинала, чем даже корявый перевод росмена.

Reply

zahar May 16 2014, 11:43:21 UTC
Ну, прям тысячи ( ... )

Reply

moscovityanka May 16 2014, 16:27:32 UTC
Примеры займут очень много страниц :)
Я потому и дала ссылку на сайт лабиринта, что там в отзывах можно найти очень много примеров.

Ну, приведу парочку из тыщи.
Как у Маши назывались "шоколадные лягушки"? Теперь они "шокогадушки".
Шляпа-сортировщица стала шляпой-распредельщицей.
Дом Уизли "Пристанище" (который вообще-то "Нора") - стал "Гнездом"
и прочая и прочая.

Из Машиных же ошибок - склонение фамилии Дурслей (Дурслеи, Дурслеям). Или мугловые конфеты.
Это как писать (или говорить) - не перевод Спивак, а перевод Спиваки. Или - мне нравится Спивака, пойду скажу Спиваке, мы со Спивакой и свиваковый перевод вместо спиваковского.

И еще мнооооооого....

Reply

zahar May 16 2014, 19:00:10 UTC
Ну, вообще-то почти все это и есть дело вкуса переводчика (и привычки читателя). Дело же не в том, как в соответствии со словарем перевести английскую лексику. Перевод же делается в соответствии с языковыми соответствиями.

Лягушки - это гады (пресмыкающиеся и земноводные), по старой русской традиции. Нет противоречия.

Сортировать или распределять - синонимы, но слово сортировать неблагозвучно. Тоже понятно ( ... )

Reply

zahar May 16 2014, 19:17:01 UTC
Почитал я эти отзывы. Видна личная неприязнь читателей к новому, незнакомому переводу. Всем режут глаза новые имена. Это понятно. Всем свойственно считать правильным то, что узнано ими первым. Уверен, все российские эмигранты, учившие английский в школе, были удивлены, что американцы говорят на другом, неправильном английском.

Мне случалось читать разные переводы одной и той же книги, я испытывал похожие чувства. Но я старался все-таки найти положительные стороны и в новом переводе (если они там были, конечно). Недавно случилось читать "Почтальон всегда звонит дважды" в бумажном издании и электронном. Бумажное было тусклым и чисто номинальным, а электронное, наоборот, фонтанировало жаргонизмами и просторечными оборотами - и это было прекрасно, ведь рассказчик-то в книге - бродяга. Пришлось прочитать оба перевода, не пропадать же добру. :) Жаль только, не понял ни из одного перевода, при чем тут почтальон и его звонки.

Reply

moscovityanka May 17 2014, 08:26:06 UTC
По поводу фамилии Дурслей вы, видимо, правы.
Не знаю тогда почему склонение ее меня так коробит, еще подумаю над этим :)))
Например Злотеус Злей, профессор Страунс (бывший Белка) или Огрид - меня так не коробят, я попросту не согласна с ними и все :) При этом я даже восхищена фантазией, позволившей придумать эти имена, но считаю именно такие имена в этой книжке неуместными.

Но с остальным согласиться не могу, и могла бы расписать тут обоснования, просто это будет слишком долго. Если коротко мое впечатление - так книги не пишут и так они писаться не должны.

Прочтете, напишите потом впечатление, ладно? Буду с интересом следить за вашим журналом :)

Reply

zahar May 17 2014, 19:56:58 UTC
Ну, просто сила привычки у человека - очень сильная вещь, причем сильна она эволюционно, человек генетически склонен доверять своему опыту, однажды подкрепленному положительно. Это как с девичьей фамилией женщины или переименованному городу - сколько человек будет к этому привыкать?

Кстати, "Огрид" вполне возможно имеет отношение к тому, что он - наполовину великан, почти "огр". Не уверен, но вдруг?

Конечно, постараюсь прочитать и написать. Тег "книги", если придется искать. Спасибо!

Reply

moscovityanka May 18 2014, 08:37:01 UTC
Не, про имя "Хагрид" Роулинг нам давно все рассказала ( ... )

Reply

zahar May 18 2014, 11:41:01 UTC
Ну, мало ли что там Роулинг рассказала, к нам-то (к русскому языку и к русской сказочной традиции) это никакого отношения не имеет, и пользы это знание никакой нам, увы, не принесет (кроме, м.б., литературоведческой).

Про личную неприязнь я догадываюсь. :) Но я же навязываю никому перевод Спивак. Мне он в свое время очень понравился по сравнению с росменовским и с коллективным фанатским. Главное - хорошо, что теперь монополия "Росмена" разрушена, и у читателей появилась возможность выбора, в каком переводе (или без какого) читать про Поттера. А то, какую бурю это подняло в фанатских рядах, к сожалению демонстрирует печальную тенденцию - люди не хотят свободы выбора, люди хотят то, к чему привыкли.

Reply


Leave a comment

Up