"Выпьем, братцы, пока тут..."

May 15, 2024 12:16

Уважаемые одногруппники, помогите вспомнить фильм Киры Муратовой, в котором женщина (пожилая) за столом произносит тост.
Может быть, я запомнила неточно, но примерно так:
"Выпьем, братцы, пока тут, на том свете не дадут. Ну, а если там дадут, тадЫ выпьем там и тут"Очень симпатичная сцена, и оптимистичная ( Read more... )

фильм

Leave a comment

eliabe_l May 15 2024, 16:49:03 UTC

Поискала эти слова. Оказывается, это четверостишие Омара Хайяма. Это до войны перевели и продвигали как поэта-вольнодумца из Средней Азии. У нас дома, в маминой библиотеке, было именно довоенное издание. В рунете несколько человек вспоминало, что их знакомые фронтовики любили в качестве тоста читать это четверостишие. Вероятно, поэтому Кира Муратова и ввела это в фильм. К сожалению, в каком это фильме звучит, не удалось узнать.

Reply

krapiva7755 May 15 2024, 17:01:47 UTC
Вот - сюрприз !
Неужели Омар (наш) Хайам ? - у него на все случаи жизни найдётся подсказка )))
Спасибо Вам !!!
Мой вопрос - про фильм - хочу найти именно эту сценку с бабушками )))

Reply

aikr May 15 2024, 18:25:46 UTC
Старик Хайям, конечно, любил алкогольную тему, но стиль на него не похож напрочь. Либо это ну очень уж вольный перевод, либо цитата приписана ему по ошибке.

Reply

eliabe_l May 15 2024, 21:04:03 UTC

Стихотворение Омара Хайяма звучит вот так:

"Вино в бокале нужно пить, пока оно играет.

Пока живется - нужно жить, двух жизней не бывает!

Так давайте выпьем тут - на том свете не дадут

Ну а если там дадут - выпьем там и выпьем тут!'

Reply

krapiva7755 May 15 2024, 21:48:14 UTC

Как радостно и понятно )))

Reply

aikr May 16 2024, 16:13:09 UTC
Простите, не верю.

То есть первые две строки ещё худо-бедно похожи на хайямовские (если не обращать внимание, что в его времена не было ни бокалов, ни игристого вина; ну да ладно - спишем на неудачный перевод).

Но две последние... Простите, неужели вы сами не видите, что у них даже размер не совпадает? И кстати, этот размер, как и всё построение текста, характерен скорее для чисто русского фольклора, чем для персидской поэзии 12 века.

Не говоря о том, что Хайям писал исключительно рубаи, где один из обязательных признаков - рифмовка ААБА, которой тут не наблюдается.

То есть чисто теоретически я мог бы поверить, что это действительно перевод какого-то из хайямовских текстов. Но тогда этот перевод даже неудачным не назовёшь, он просто ужасен. Сильно сомневаюсь, что люди, в принципе способные переводить Хайяма, будут делать это вот так.

Поэтому скорее всего - это таки собственно русский фольклор, который кто-то «для пущего авторитета» приписал Хайяму.

Reply

eliabe_l May 16 2024, 16:24:36 UTC

Ну, что ж. Наши с Вами мнения не совпадают.

Reply

sasza May 19 2024, 16:18:04 UTC

Так и есть - приписал levpadalko, а сам стишок встречается в литературе, начиная как минимум с 40-х годов, и без указания авторства. Даже у Полевого есть. Что характерно, фильм "Доктор Вера", снятый по его одноимённой повести, в которой присутствует этот стишок, был снят в том же 1967-м году, что и "История Аси Клячиной". Выходит, таки русской фольклор.

Reply


Leave a comment

Up