Уважаемые одногруппники, помогите вспомнить фильм Киры Муратовой, в котором женщина (пожилая) за столом произносит тост.
Может быть, я запомнила неточно, но примерно так:
"Выпьем, братцы, пока тут, на том свете не дадут. Ну, а если там дадут, тадЫ выпьем там и тут"Очень симпатичная сцена, и оптимистичная
(
Read more... )
Поискала эти слова. Оказывается, это четверостишие Омара Хайяма. Это до войны перевели и продвигали как поэта-вольнодумца из Средней Азии. У нас дома, в маминой библиотеке, было именно довоенное издание. В рунете несколько человек вспоминало, что их знакомые фронтовики любили в качестве тоста читать это четверостишие. Вероятно, поэтому Кира Муратова и ввела это в фильм. К сожалению, в каком это фильме звучит, не удалось узнать.
Reply
Неужели Омар (наш) Хайам ? - у него на все случаи жизни найдётся подсказка )))
Спасибо Вам !!!
Мой вопрос - про фильм - хочу найти именно эту сценку с бабушками )))
Reply
Reply
Стихотворение Омара Хайяма звучит вот так:
"Вино в бокале нужно пить, пока оно играет.
Пока живется - нужно жить, двух жизней не бывает!
Так давайте выпьем тут - на том свете не дадут
Ну а если там дадут - выпьем там и выпьем тут!'
Reply
Как радостно и понятно )))
Reply
То есть первые две строки ещё худо-бедно похожи на хайямовские (если не обращать внимание, что в его времена не было ни бокалов, ни игристого вина; ну да ладно - спишем на неудачный перевод).
Но две последние... Простите, неужели вы сами не видите, что у них даже размер не совпадает? И кстати, этот размер, как и всё построение текста, характерен скорее для чисто русского фольклора, чем для персидской поэзии 12 века.
Не говоря о том, что Хайям писал исключительно рубаи, где один из обязательных признаков - рифмовка ААБА, которой тут не наблюдается.
То есть чисто теоретически я мог бы поверить, что это действительно перевод какого-то из хайямовских текстов. Но тогда этот перевод даже неудачным не назовёшь, он просто ужасен. Сильно сомневаюсь, что люди, в принципе способные переводить Хайяма, будут делать это вот так.
Поэтому скорее всего - это таки собственно русский фольклор, который кто-то «для пущего авторитета» приписал Хайяму.
Reply
Ну, что ж. Наши с Вами мнения не совпадают.
Reply
Так и есть - приписал levpadalko, а сам стишок встречается в литературе, начиная как минимум с 40-х годов, и без указания авторства. Даже у Полевого есть. Что характерно, фильм "Доктор Вера", снятый по его одноимённой повести, в которой присутствует этот стишок, был снят в том же 1967-м году, что и "История Аси Клячиной". Выходит, таки русской фольклор.
Reply
Leave a comment