Вешаю это
какбэ в тему "переводов", как мол, у разных народов по разному видят идеал и счастье-несчастье. А на самом деле просто в очередной раз вытащили и общими усилиями собрали этот старый замысловатый анекдотец, так чтобы опять не провалился, фиксирую. На Зз, кстати, есть очень похожий анекдот - к вопросу о переводах аналогичных блоков из одной альтерры в другую - но именно что внешнее сходство, а на самом деле другие заходы.
Итак, в разноплеменной компании происходит разговор. Сын морей затрудняется понять (дети моря любят новые слова), что же такое "идеал, идеальное", и остат (восточники любят заниматься просвещением диких народов) берётся ему втолковать на примерах.
- …ну вот идеальная женщина, скажем. Это не значит, что она сферическая в вакууме. Идеальная женщина - у неё, прежде всего, есть любимый и ребёнок…
- Один любимый и один ребёнок? - изумляется островитянин, - то есть это какая-то несчастная женщина? Для счастья должно быть много любимых и много детей!
- Не-ет! - это про другое, ты не путай! много любимых - это счастливая женщина. Но тогда много детей даже и не в тему. Много детей, скорее, наоборот…
Вмешивается приморец (приморцы любят наводить порядок):
- Вот именно, что всё наоборот, вы всё перепутали. Слушайте!
Много детей и нет любимых - идеальная женщина.
Много любимых и нет детей - несчастная женщина…
- Нет! - возмущается остат: Несчастная женщина - это нет любимых, нет детей, никого нет!
- Э, - отвечает приморец, - вот это - счастливая женщина!
(К примеру сразу видно, насколько у морских народов сближены понятия "идеальный" и "счастливый", а у приморцев - это приморцы до Одержания, знамо дело! - они противопоставлены. Ну а ариец в этих разговорах и вовсе не участвовал чтобы не прослыть мужской шовинистической свиньёй).