23-24 сентября 1978 г. мы вдвоём с Володей Соболевым сходили в поход от озера Тургояк до Златоуста через хребет Средний Таганай. Утром 23 сентября мы доехали на электричке до Миасса, а затем автобусом до пос. Тургояк. Через четыре часы мы уже были около реки Куштумга, где и пообедали. Ещё три часа занял подъём к подножию Среднего Таганая. Там устроили ночлег. Погода была потрясающе тёплая, а окрестности утопали в желто-оражевых красках лиственных деревьев. На следующее утро часа за три пересекли хребет и дошли до водохранилища на реке Большая Тесьма. В целом мы прошли за 12 часов 48 км.
Продукты: 400 г масла; 1,5 б. хлеба; 1 пачка чая по 38 коп.; 3 кг картошки; 2 пакета супа; 4 луковицы; 0,5 кг сахара; 0,3 кг конфет.
За время заведования лабораторией НТИ в ЧФ НИПРОИНС с 1976 года по 1987 год мне повезло работать с тремя интересными талантливыми сотрудниками. Ещё в 1972 году во время сельхозработ я познакомился с Юлей Шмароовй. Она наизусть читала поэму Евтушенко "Братская ГЭС". Закончила Юля пединститут - специальность "химия на английском". К 1976 году она освоила японский язык. Затем за пару лет - французский. Во второй половине 1970-х годов могла переводить с английского, немецкого, французского, японского, итальянского, испанского и казахского языков. Наши сотрудники хвалили переводы Юли, так как её знание химии позволяло ей довольно точно передавать суть переводимых материалов. Она даже подготовила японско-русский словарь по лакокрасочным материалам. Технические тексты она переводила практически дословно, но зато правильно по содержанию, а это было наиболее важно для специалистов. При этом Юля обладала хорошими литературными способностями. Она писала даже неплохие стихи. Перевела с казахского на русский сказки Мадыхата Турежанова. Эта книга с её переводом была издана в Алма-Ате в 1985 году. Юля умерла несколько лет тому назад.
В конце 1977 года в лабораторию пришёл Станислав Каюмов. Он хорошо знал английский и суахили. Второго переводчика приняли, так как планировали приобретать у американской фирмы лицензию на технологию поверхностной обработки диоксида титана. Стас даже принял участие в одном из раундов переговоров с представителями этой фирмы. Но в дальнейшем руководство приняло решение использовать для переговоров переводчиков из головного института в Ленинграде, поэтому для Стаса осталась скучная с его точки зрения работа по техническому переводу. Он решил делать карьеру по общественной линии. Вступил в компартию, в 1980 г. перешёл на работу в обком комсомола. Позднее защитил в Москве кандидатскую диссертацию. Во время работы в институте он в свободное время переводил с английского языка научно-фантастические рассказы. Переводил довольно хорошо. У меня сохранились переводы тех лет рассказов Айзека Азимова - "Пишите мою фамилию через "С"", "Я в Марспорте, но без Хильды", рассказ Роберта Шекли - "Затруднения с охотой". В конце 1990-х годов Стас вернулся в Челябинск. Написал и опубликовал две интересные книги "Разоблаченная Африка" и "Русские любовные истории". Особенно мне понравилась первая книга. Много в ней было нового и интересного для меня. Стас умер в 2015 году.
В середине 1980-х годов художником в лаборатории НТИ работала Татьяна Марченко. У неё были своеобразные фантастические рисунки коричневых и тёмно-фиолетовых тонах. В конце 1980-х - начале 1990-х годов она опубликовала несколько фантастико-мистических произведений под псевдонимом Татьяна Тайганова. Сейчас живёт в г. Кириллов, позиционирует себя как астролог.