Практически полностью по мотивам моего ЖЖ (из иных источников опознаны только Пилюлькин и Ян Валетов). Ну и кое-что Рабинович напел про фантастику.
КОНФЛИКТ НА УКРАИНЕ РАСКОЛОЛ САМУЮ ДРУЖНУЮ АРМИЮ
Правду сказать, мы не очень поняли, кого имеет в виду Лукьяненко. Из активно пишущих по-русски, печатающихся здесь и приезжающих на легендарные конвенты фантастов в Киеве активной сторонницей Майдана является, кажется, только Яна Дубинянская («Пансионат», “H2O” и т. д.). В своем ЖЖ (yusta_ya) она не стала отвечать Лукьяненко напрямую, но процитировала пародию Юрия Гаврюченкова «Незнайка в книжном издательстве»:
«Пилюлькин вышел на середину комнаты, сложил на груди руки и гордо заявил:
- Я хочу, чтобы вы не печатали книжки Пышечки и Вафельки.
Незнайка удивился.
- Почему?
- Потому что они плохие.
- Книжки?
- Нет, малышки.
- Почему же они плохие?
- Они вредные.
- Чем они вредят?
Пилюлькин задумался.
- Они жгут покрышки!»
В прошлом фантаст, а ныне политолог Лев Вершинин, эмигрировавший в Израиль, а теперь проживающий в Испании, откомментировал заявление Лукьяненко так:
«Безусловно, г-жа Дубинянская , г-жа Щерба и всякая мелочь типа разнообразных виногоровых вправе писать на любом языке. Но публиковать их произведения в России, как минимум, нелогично. Не говоря уж о том, что аморально. По той простой причине, что они уже разделяют со возлюбленным стадом вину за пролитую кровь.
На мой взгляд, единая позиция по этому вопросу Сергея Лукьяненко, Ника Перумова, Веры Камши и тех, кто сочтет правильным их поддержать, может быть для издателей достаточно убедительным аргументом».
Ник Перумов, известный автор фэнтези, в том числе фанфиковских продолжений Толкиена, занимает, как известно, радикально имперские позиции -- что для авторов фэнтези с их боевой романтикой весьма характерно. Упоминаемые Вершининым Наталья Щерба и Владислав Виногоров -- известные русскоязычные прозаики, живущие на Украине, но активно издаваемые в России.
Эту ссылку Дубинянская прокомментировала вполне беззлобно, однако ей принялись отвечать яростно антимайданские российские коллеги. И тут уж толерантности Дубинянской хватило ненадолго. «Дорогие френды, радостно бросающие в воздух чепчики, я очень долго пыталась вам что-то объяснить. Мне казалось, вы просто недопонимаете, но вообще хорошие люди, вот-вот - и поймете.
Но вы бросаете в воздух чепчики.
Мне больше не о чем с вами говорить».
Больше не о чем говорить -- это и есть самое плачевное состояние. И, кажется, только чудо способно сегодня примирить белорусского редактора и критика Аркадия Руха с его украинскими коллегами, патриота СССР Владислава Рыбакова -- с яростным критиком СССР Михаилом Назаренко, а Аду Самарку -- с московскими коллегами, которые только что восторженно приветствовали ее книги в русских переводах. Ну что, приеду в Крым и повешу на воротах табличку "здесь живет главный фантаст Майдана" (череп для устрашения врагов там уже есть).
P.S. Уточнение для Валерии Жаровой: Ада Самарка пишет по-русски, а не "в переводах". А я постом про чепчики (читайте Грибоедова) прокомментировала не чьи-то выпады в моем ЖЖ, а, на минуточку, начало войны.
И да, дорогой (для яндекса) Дмитрий Быков, я тебя тоже помню.