(no subject)

Jul 27, 2016 12:51

Век живи - век учись - и дураком помрёшь. Это я к тому, что вчера я узнал о существовании одного тонкого грамматического правила в эсперанто, о котором и не подозревал. Причём согласно этому правилу я до сих пор писал/переводил оборот, подчиняющийся этому правилу, неправильно.

Упрощая, можно примерно описать так: на эсперанто нужно говорить "в город Москва" (en urbon Moskvo), а не "в город Москву" (en urbon Moskvon). И, что ещё более контринтуитивно, "товарища Петров" (kamaradon Petrov), а не "товарища Петрова" (kamaradon Petrov-on). (В обоих случаях имеется в виду винительный падеж). Если быть более точным, речь идёт о сочетании двух существительных, второе из которых уточняет или описывает первое. В этом случае винительный падеж получает только первое существительно. Это как бы сокращение от "в город (под названием) Москва" или "товарища (по фамилии) Петров".

Меня, конечно, оправдывают несколько моментов: 1) в учебниках этот нюанс вообще не рассматривается, 2) в русском это совершенно не так, 3) сам Заменгоф нередко пользовался именно русской моделью. Однако, как утверждается в _очень_ авторитетной грамматике (не доверять которой до сего момента я не имел причин), это правило окончательно сформировалось уже после Заменгофа.

Поэтому всё-таки пришлось переделывать. Сегодня с утра три часа на это потратил - переделал в переводах "Дело, которому ты служишь" и "Дорогой мой человек" (см. на сайте). Правда, в ЖЖ остался старый вариант - пока нет сил синхронизировать. Потом будет время, сделаю.

переводы, языковые тонкости, #эсперанто, эсперанто

Previous post Next post
Up