ВЫПАВШИЕ СЛОВА
Переводчица Бобу: «Повернитесь к камере».
Боб: «Ладно, он хочет, чтобы я повернулся правым боком или левым?»
Переводчица режиссеру: «Он подготовился и готов к сьемке. Он хочет знать, когда камера заработает. Вы желаете, чтобы он повернулся налево или лучше считаете, что направо? И именно это он хотел сейчас узнать».
Режиссер: «По-всякому хорошо. Поворот не имеет значения. У нас нет времени, Боб-сан, о,кей? Вам надо поторопиться. Сконцентрируйтесь. Взгляните в камеру. Медленно, с чувством. Именно чувственность важна. Вы поняли?»
Переводчица Бобу: «Правым и с напряжением, хорошо?»
Боб: «Это все? Он вроде сказал на пару слов больше, чем Вы».
Боб Харрис понимает, что переводчица пересказывает ему далеко не все слова режиссера. Это удивляет американского актера, однако не волнует ни режиссера, ни переводчицу. На самом деле японцы довольно часто не переводят на иностранный язык текст целиком. В ходе упрощенного перевода с японского выпадают многие слова и смыслы, но в Стране восходящего солнца это почему-то не считается проблемой. Многие объявления, висящие на токийских улицах, написаны на двух языках: японском и английском, однако переводная часть, как правило, короче и не содержит ненужных подробностей и деталей. Они теряются при переводе.