Ещё одно стихотворение Оли Варшавер, представленное на конкурсе "Серебряный Стрелец".
МОНОЛОГ ПЕРЕВОДЧИКА
Я всегда подыграю,
я всегда подыграю,
Уступлю без обид
эти первые роли.
Я всегда помогу,
постою на причале,
Закреплю ваш канат,
чтоб не вынесло в море.
А потом, в час урочный,
повлеку на тот берег
По прямой, как по струнке,
и не дам оступиться.
Помогу, подыграю,
пусть негромко, но точно,
Чтобы замысел смог
на поверхность пробиться.
Перевод-перевоз.
Неподъёмное дело.
Плечи, стёртые в кровь
этой лямкой бурлацкой.
Ждёте рифму "любовь"?
Получите с лихвою -
На одной лишь любви
всё замешано, братцы.
Перевод-перевоз.
Лицедейство-актёрство.
Отчего вы сродни?
Отчего навсегда
несвоею бедой,
да и счастьем заёмным
нас с тобой
одарила судьба?
http://www.argentium-book.ru/
"Без связи с реальностью, без глубоких и пристальных наблюдений над жизнью, без мировоззрения в самом большом смысле этого слова, без изучения языка и разных оттенков устного говора невозможна творческая работа поэта-переводчика, - утверждал С. Маршак. - Чтобы по-настоящему, не одной только головой, но и сердцем понять мир чувств Шекспира, Гете и Данте, надо найти нечто соответствующее в своем опыте чувств. В противном случае переводчик обречен на рабское, лишенное всякого воображения копирование"
Лучше, чем сказал Самуил Яковлевич, и не придумаешь. Он ответил на главный вопрос, перечислив все те качества, без которых невозможно творчество переводчика.
Все они присущи талантливейшему человеку Ольге Варшавер. Когда-то мы учились в Ленинке, работали в одной школе, где три подружки Аня, Оля и Ира, преподавали английский, Аня была классным руководителем и учителем, я - тоже учителем английского, а Ольга преподавала старшеклассникам художественный перевод. Был такой предмет в английских спецшколах, если вы помните. Но Ольга, талантливый человек во всем, сумела и этот урок "по расписанию" превратить в незаурядное действо. Талантлива - так уж во всём. Она не брала полную нагрузку в школе, была загружена переводами. И училась. После Ленинки заканчивала специальные курсы при Доме Журналистов вместе с ещё одной нашей общей подругой Лилей. Лиля тоже работает нынче переводчиком и редактором в одном русском журнале в США.
Ольга же очень серьёзно увлеклась художественным переводом и достигла высот мастерства не только благодаря своему таланту, но и трудолюбию невероятному. Я уже как-то печатала у себя её переводы из ИноЛит.
http://magazines.russ.ru/inostran/2001/2/baiet.html В 1996 году она была номинирована на премию ИЛ за перевод пьесы Стоппарда "Аркадия". Очень советую прочитать.
http://magazines.russ.ru/inostran/1996/2/stoppard.html Вот что говорит Ольга о себе в интервью Радио "Эхо Москвы":
"Вы знаете, я вообще переводчик очень не поточный. Я очень люблю найти автора сама и убедить издателя, что именно этот автор хорош и нужен."
http://www.echo.msk.ru/programs/children/505350-echo/ В коллекции Олиных переводов такие авторы как: Стюарт, Мердок, Байетт, Керр, Теру, Амонд, Конквест, Мильтон, Конан-Дойл, Кристи, О'Брайен, Апдайк...
Ольга также редактор очень интересного международного педагогического журнала "Перемена" (
http://ct-net.net/ru/tc_whoiswho_ied_ru), о котором я писала и просила преподавателей обратить на него внимание. Если у кого-то есть интересные статьи, присылайте.
Я всегда жду от неё весточки о новых работах....