Журналисты часто относятся к цифрам с небрежностью.
Читаю сегодня:
1.
Газета.ру:
а. «Газпром» снизил поставки газа в Белоруссию до 30%
б. "За прошедшие сутки Белоруссия не предприняла никаких действий для погашения задолженности за поставки российского газа, и с 10 часов утра 22 июня вводится ограничение на плановые объемы поставок в Республику Беларусь на 30%", - сказал Миллер
Хм. "до 30%" и "на 30%" - это, как бы по мягче выразиться, не одно и тоже и различается в 2,3 раза.
Стало интересно, на сколько же на самом деле снизили поставки на 30% или на 70% (до 30%).
2.
Лента.ру (со ссылкой на РИА Новости):
а. "Газпром" сократил поставки газа Белоруссии за долги до 30 процентов от планового объема.
б. "За прошедшие сутки Белоруссия не предприняла никаких действий для погашения задолженности за поставки российского газа, и с 10 часов утра 22 июня вводится ограничение на плановые объемы поставок в Республику Беларусь на 30 процентов", - заявил Миллер
И тут слова Миллера разошлись со словами журналистов.
Ок. Обратимся к первоисточнику.
3.
РИА Новости:
а. Белоруссия с утра вторника получает из России на 30% меньше газа
б. Глава "Газпрома" Алексей Миллер сообщил, что российская сторона с сегодняшнего дня довела ограничения в поставках газа Белоруссии за долги до 30% от плана.
Путем несложных поисковых итераций удалось разобраться, что подачу газа снизили на 30%, а не на 70%, как могло показаться в начале. А источником журналисткой небрежности, видимо, стала сложная для гуманитария формулировка "довела ограничения в поставках газа Белоруссии за долги до 30% от плана", которая превратилась в "сократил поставки до 30% от плана".
Trust no one.