Жизнь только снится нам

Sep 03, 2015 20:44

Оригинал взят у mou_npegku в Жизнь только снится нам
albinos76 напомнил сегодня эту мелодию:

И почему-то вспомнились эти строчки, написанные в 16 веке:

Дожди с небес, потоки с гор мутят
Речную глубь. В волнах не стало брода,
В лесах не стало лиственного свода,
Лишь ветры оголтелые свистят.

Сменил весну и лето зимний хлад,
Всё унеслось в круговращенье года.
Сама на грани хаоса природа,
И умертвил гармонию разлад.

Лишь время точно свой блюдёт порядок.
А мир… а в мире столько неполадок,
Как будто нас отверг всевышний сам.

Всё ясное, обычное, простое,
Всё спуталось, и рухнули устои.
А жизни нет. Жизнь только снится нам.

Перевод В. Левика

***

Мучительно за годом год идёт,
А дней уже осталось так немного.
Но чем их меньше, тем длинней дорога,
Тем больше в сердце горестных забот.

Мой дар слабеет, и который год
Не знает радость моего порога.
И только опыт, всё измерив строго,
Порой обман грозящий узнаёт.

Гонюсь за счастьем - вот оно! Попалось!
Увы! Рванулось и опять умчалось.
Я падаю. Встаю: пропал и след.

Бегу опять, зову, - оно далёко.
Вперяю в даль отчаянное око…
Оно исчезло, и надежды нет.

Перевод В. Левика

***
Итак, судьбы узнал я благодать!
Лежу в пыли, и мне уж не подняться.
Всё изменилось, так чему ж меняться?
Всё потерял я, что ж ещё терять?

Расстался с лучшим - значит, с худшим ладь.
Жить прожитым я буду впредь пытаться.
Но в мире зла, где злу и не дивятся,
На что и жить, чего от жизни ждать?

Пускай же смерть приходит, торжествуя.
Надежды нет, желаний больше нет.
Так пусть умру, хоть сердцу легче будет.

Ведь от добра уже добра не жду я.
Но средство есть от этих зол и бед,
И за него пусть мир меня не судит.

Перевод Вл. Резниченко

жизнь, стихи

Previous post Next post
Up