Nov 06, 2009 19:42
Мы, сибиряки, очень любим кичиться перед европейцами, а особенно, перед "мааасквичами", своей чистой речью. Это, конечно, далеко от истины, но всегда забавно находить лексические несоответствия, типа: файл-мультифора, ущелье-распадок, проясниться-разъясниться, камень-скальник и так далее...
А вот забавный безымянный вариант переложения классического произведения на забайкальский язык:
"Жила кака-то птица, по-моему, ворона.
И этой-то вот птице Господь послал сырку.
Обрадовалась шибко!
И только ись собрАлась - лисица пробегат.
Лисица-то хитрюшша, у ей сопатка длинна,
Она така вся рыжа, и вся така худа.
Она сырок-то нюхат, глаза большушшы делат и приставать давай:
" Вай, брАва кака птица! Ты, чё, поди не местна?
А перышки каки, а хвостик-то какой! Ты, дева, петь умешь?"
Ворона оскорбилась, клювишше распазила
и ну, давай базлать! А сыр-то и свалился...
Лиса его в охапку и быстренько бежать.
Ворона вслед орала: "Да чёб ты подавилась!"
А чё теперь орать?!
Мораль у этой басни:
Каво теперь орать-то, раз ты така тупа".
Чудо, правда?
P.s. Про "Бабор-бабор" даже не говорите мне! Там все слишком серьезно, по-моему.
ржу и бьюсь