Об управлении в русском языке

Feb 10, 2015 23:23

Четвертый(!) день читаю «Желтухина» («Русская канарейка») и до сих пор не осилила первую часть, «Дом Этингера».

Продираюсь сквозь нагромождения цветасто-витиеватых эпитетов, через пересложносочиненные и бог весть чему/кому подчиненные предложения… рассыпанные по тексту одни и те же фразы, тяжеловесные конструкции и несообразности. Будто автору было жаль расстаться с подходящими данному событию (предмету, персонажу) словами, вот они и теснятся, мешают друг дружке. Описывают. И почему-то обилие - в художественном-то произведении - кавычек.
От «моей» Рубиной в романе - отголоски. Ну да, можно угадать дух и атмосферу, что-то где-то и как-то напоминает…

Наглядный пример, без предвзятости:
«Морские кучевые облака дрожали и уносились в распахнутой створе окна отцова кабинета, которое надраивала Стеша. Она стояла на подоконнике босая, в ночной рубушке, в надетой поверх неё подоткнутой синей шерстяной юбке и, намяв в обеих ладонях по газетному комку, с двух сторон визгливо протирала вымытое стекло, навалившись грудью на раму».<….>
«…Эська сидела за ломберным столиком в двух шагах от Стеши и на уровне глаз видела на подоконнике босые Стешины ступни: жилистые, с красными пальцами, с чуть набрякшими от напряжения голубоватыми щиколотками». <…>
«Стеша кончила надраивать стекло, ставшее совершенно невидимым, бросила на пол газетные комки и следом спрыгнула сама, в серёдку солнечной лужи, упруго и весело шлёпнув босыми ногами о паркет.
Эська приподнялась, захлопнула окно и продолжила…».

Подобные несуразности - через абзац, я не выбирала отрывки из контекста специально. Хотя процесс мытья окна рассредоточен по главе, стилистически это всё-таки должно быть цельное действо (и кроме прочего, уж очень длинные у Эськи руки).

Впечатление: читаю неправленые автором, неотредактированные черновые записки. Собирались для будущего романа, да так набросками и вошли в окончательный текст. Ещё вариант: книга переведена на английский (к примеру), а потом сделан обратный перевод. Переводил google.
Ну, или к написанию романа привлекли литературных негров, а те, увы, не дотянули до оригинала, таланта и даже способностей не хватило…

Думаю, если бы подобный текст принес в издательство неизвестный автор, его бы попросту развернули. Либо отдали «вещь» редактору. Спотыкаясь на каждом предложении и матерясь (литературно), хороший редактор сделал бы из романа конфетку…
Разумеется, издательство должно быть уважающее себя и уважаемое.

Короче:
Дину Ильиничну Рубину я люблю (очень), прочла всё ею написанное и не по одному разу. В последних романах и рассказах мне даже не сюжет важен, а именно что «вкусность" языка, когда - плавно, роскошно, «атмосферно», легко, но не легковесно. И в них не без витиеватостей, а в многословности (и эпитетах) весь цимес. Ибо словесное кружево сплетено изящно, но крепко, ни одной спущенной петли или торчащей нитки. Каждое слово пригнано-подогнано, на своём на месте, что называется, ни убавить ни прибавить, ничто не ломает и не корежит.
Куда всё это делось?

Кстати, говорят, в романе куча непонятных персонажей. Вдруг появляются, ни с того ни с сего исчезают... По мне перенаселенность романа второ-третьестепенными персонажами вряд ли может повлиять на качество повествования. Меня количеством не запугать. Проходные герои призваны вдохнуть жизнь в ту самую пресловутую атмосферу времени и места… а здесь не получилось, потому, видимо, раздражают, как никому не нужный залежалый товар, втюханный в нагрузку.

Я настроилась прочесть все три романа. Настроилась давным-давно, поздно отступать. Надеюсь дальше повествование выровняется. Либо я привыкну к «некоторому» косноязычию и найду, быть может, в этом отдельное удовольствие.

про книжки

Previous post Next post
Up