Упрятанный смысл слов.

May 11, 2017 10:40



Самые энергозатратные нагрузки - смысловые!



В поисках смысла слов часто сталкиваешься с фантастическими историями, сочиненными об их происхождении в этимологических словарях. Ведь именно к ним мы привыкли обращаться, попав в лингвистическое затруднение или запутавшись в семантических противоречиях. К тому же русский язык чрезвычайно богат так называемым непереводимым фольклором - идиомами - где выражение означает одно, а общий смысл слов совершенно иной. Так, в выражении «он на этом деле собаку съел» понятное дело речь идет не о съеденной собаке и понимание общего смысла у носителей языка затруднений не вызывает, т.к. все знают, что употребляя данное выражение хотят сказать о том, что человек дока, т.е. специалист в данном деле.

Однако вопрос о том, какое отношение собственно имеет собака к подразумеваемому смыслу «собаку съел» никуда не девается. Отыскать ответ у филологов не представляется возможным. Наука тут бессильна. Она бессильна даже в ответе на вопрос, почему вода называется водой, а лес - лесом! Но если мы вспомним о том, что в русском языке чуть ли не половина слов арабских, то проблема решится гораздо проще. Любое непонятное слово русского языка можно записать арабскими буквами, а получившееся отыскать в толковом словаре арабского языка. Чем собственно и занялся в свое время Николай Вашкевич «Идиомы. Этимологический словарь от А до Я.»

Давайте и мы остановимся подробнее на замаскированных арабских выражениях в русском языке. В поисках смысла слов, прежде всего для нас будет важно понять одно простое правило: Слово принадлежит тому языку, в котором легко объясняется.

К примеру, возьмем слово «междометие», что значит «кидать между».

Что бы это значило?

Ведь междометие - это часть речи, предназначенная для выражения эмоций (английское interjection или примерно так же звучащие термины из других западных языков значат то же самое).

А что же в арабском?

Арабское мажд значит "восхваление", а арабское матт - "порицание".

В арабском существует междометийная группа глаголов, называемая буквально "глаголы восхваления и порицания". Русский термин является лишь калькой с арабского, а его версии в других языках - калькой с русского.

«О сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух…» Например, возьмем мною столь любимое слово галка.

Цитирую этимологический словарь Фасмера под редакцией академика Трубачева

Галка

I. "горящая головня, летящая по ветру".

II. "стеклянный шар", галу́шка, укр. га́лка, галу́шка, блр. га́лы мн. "глаза, ягодицы", словен. gȃɫka "чернильный орешек", слвц. hálka "шарик; верхушка башни", польск. gaɫka "шар, набалдашник; желвак; яички", gaɫy "глаза, зенки"; ср. Бернекер 1, 301.

III. птица "Corvus monedula", га́лица - то же, галь ж., гальё "стая галок", укр. га́лка, га́лиця, блр. га́лiца, др.-русск. галица, болг. га́лица.
...

Там еще много текста http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-2384.htm , дочитать его весь до конца нет ни сил, ни терпения, ни желания.

На арабском эта однословная идиома означает черная (ха: лика).

Все очень просто Галка - это значит черная.

А теперь приступим к ликбезу и начнем его с устранения бессмыслицы в непереводимых выражениях русского языка.

Внимание вопрос: Почему собака называется собакой?

К этимологам мы не пойдем, а сразу обратимся к арабским корням.
Далее все, что курсивом выделено - это цитаты из трудов Н.Н. Вашкевича https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B0%D1%88%D0%BA%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87,_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87

Вот где собака зарыта
Устал, как собака
Собаку съел
Ни одна знакомая собака не встретилась
Нужен как собаке пятая нога



Корень СБК означает опережать, обгонять, делать что-либо раньше другого, предшествовать во времени о событии. Производная от этого корня - сибак “гонка”, от него же выражение киляб ас-сибак “гончие собаки”. От корня образуется причастие действительное сабека или интенсивное причастие саббака “обгоняющая, гончая”. Идея, выраженная в корне, применима ко всему, что так или иначе в пространстве или времени опережает или предшествует, или случается раньше другого. Если речь идет о конкретных животных, то эта идея в арабском чаще применяется к лошади, чем к собаке, поскольку имеется устоявшееся понятие сабека “лошадь, первая пришедшая к финишу на скачках”. Поэтому мы и говорим устал как собака. Ведь имеется в виду не собака, а скаковая лошадь, причем обогнавшая других. Понятно, устанешь.

Та же собака и в выражении нужен как собаке пятая нога. Дело в том, что если написать пятая нога арабскими буквами с учетом звуковых соответствий, получим фатах нагах, что означает не пресловутую “пятую ногу”, а “упустившая выигрыш” о скаковой лошади. На нее поставили, а она не оправдала надежд. Кому она теперь нужна?

Что касается знакомой собаки, то она от арабского выражения сабек маарифату, что означает буквально “прежде знакомый”. Здесь сабек играет служебную роль, показывая, что знакомство произошло в прошлом, что-то подобное английскому перфекту. Здесь собаки нет, потому выражение и не звучит оскорбительно.

Та же “собака” в выражении собаку съел. Это часть арабской пословицы сабака селю матару, буквальное значение которой “его сели (потоки) обгоняют его дождь”. Имеется в виду, что его дела обгоняют его слова. Говорят о человеке дела. Небольшое смещение семантики в сторону подчеркивания профессиональных качеств произошло уже на почве русского языка. Так что собак, как выясняется, мы все же не едим.

Так вот где собака зарыта! Это уже, как кажется, совсем другая собака. Только здесь она не зарыта. Просто арабское слово зариат означает “причина, предлог”. А собака, по-видимому, та же, что и везде. Служебное слово, означающее предшествование. Смысл фразеологизма - вот какая причина предшествовала данному явлению.

С собаками разобрались. Идем дальше: Почему коза называется козой?

Отставной козы барабанщик
Выдрать как Сидорову козу
На козе не подъедешь



Чтобы восстановить логику, надо просто козу выписать арабскими буквами. Кази по-арабски это судья. Здесь речь идет об обычае приводить приговор в исполнение сразу же после его вынесения, это требовало, чтобы в штате судьи был и барабанщик, под дробь барабана которого пороли, а по терминологии той поры "драли" (от арабского корня ДРЪ “снимать кожу”) провинившегося. Понятно, что судья имел огромный авторитет и вес среди мирян, но только до тех пор, пока не уходил в отставку, после чего становился человеком, не заслуживающим никакого внимания, таким, с которым можно было уже не считаться.

Другое дело поговорка выдрать как Сидорову козу. Если не знаешь арабского, как поймешь, что садар коза в арабской графике означает “вышел приговор, решение судьи”. Выходит, здесь и нет никакого Сидора. Просто созвучие с арабским выражением. А буквальный смысл поговорки: “выдрать так, как вышло решение судьи, в точном с ним соответствии”, то есть без снисхождения. Назначил судья, то бишь казий, скажем, сорок палок - сорок и получай. Вот в этом все и дело. Понятно, что о происхождении “Сидоровой козы” во фразеологическом словаре вы не найдете ни слова.

Арабское слово каза означает не только решение судьи, но и суд, судопроизводство. Корень для русского человека знаком, например, по слову наказание. Казуистика того же корня. Его точное значение - “рассмотрение отдельных судебных дел, случаев”. Отсюда и наша оказия и оказался и даже кажется. Даже газета от этого корня. Это арабское слово казыййе, в некоторых диалектах оно произносится через Г, означает “дело” и не только судебное, но и, например, рабочее дело.

Теперь будет понятным и другое выражение с козой: на козе не подъедешь, то есть не решишь в обычном правовом порядке (и более употребимое на кривой козе не подъедешь - т.е. не решишь даже с помощью кривого, неправедного судьи).

Итак, все три козы родственницы, хотя на первый взгляд и не скажешь. Да ведь и слово сказать того же корня. Это ведь означает “рассудить, высказать свое решение”. Реальная коза другого корня, а именно КЗЗ "прыгать".

Разобрались с козами и поняли, что подобные совпадения не случайны. Посмотрим на других животных!

Гол как сокол
Соловей-разбойник
Что ты смотришь как баран на новые ворота
Барашек в бумажке
Купить кота в мешке
Кот наплакал
Как угорелая кошка
Кошки скребут на душе
Мышиная беготня
Под мухой



В русском языке есть очень красивый фразеологический оборот: биться как рыба об лед. Это значит “тщетно, безрезультатно прилагать все усилия, чтобы выйти из бедственного материального положения”. Так перед глазами и стоит образ этой несчастной рыбины, пойманной в зимний студеный день и брошенной на лед. Вода, кажется, вот она, рядом, а это не вода, а прозрачный лед. (У меня перед глазами другая картина, оставшаяся от объяснений учителя начальных классов - рыба, задыхающаяся в бедной кислородом воде подо льдом, пытается пробиться к воздуху.) Все, казалось бы, в этом выражении на месте…

… В арабском корне должно быть обязательно три согласных. Так, может быть, об лед как раз и составляет этот корень БЛД, который в русском расщепился на два слова? Вот, например, глагол от этого корня табаллад. Он означает буквально следующее: “оказаться неспособным что-либо сделать, например, не выиграть скачку о (лошади)”.

Остается узнать породу рыбины. Рибх по-арабски значит “доход”, а корень БХТ имеет значение “искать, домогаться”. Сложим все эти арабские значения, получим точный смысл русского фразеологизма: “искать доход, но тщетно”. Как будто и не из арабского словаря мы выписали эти значения, а из толкового словаря русской фразеологии.

Говорят: гол как сокол. Спрашивается, если в идиоме и в самом деле упомянут сокол, почему он голый? Он же, как и все птицы, в перьях. Впрочем, идиома подразумевает бедность. Тоже неувязка. Сокол не та птица, которая прозябала бы в бедности. Во всяком случае, у сокола претендовать на то, чтобы стать героем фразеологизма, оснований не больше, чем у других птиц.

Этимологи объясняют, что выражение идет от сравнения со старинным стенобитным орудием сокол, представляющим собой совершенно гладкую чугунную болванку, закрепляемую на цепях. И все же остается неясность: почему болванка называется так же, как и эта гордая птица. Находим в словаре арабский корень СКЛ. Он означает “счищать, шелушить, оголять”. Похожее значение и у корня ГЛЙ - “быть ясным, открытым, голым”. Русское голый тоже отсюда. Оказывается, в нашем выражении просто семантический повтор для усиления. Один раз от корня гол, второй от корня СКЛ. Что-то вроде голый гольем. Такой же, как в выражении ходить ходуном. Ни сокола в нем, ни болванки.

Еще более странная птица - соловей. Тот самый, который разбойник. Как эта безобидная певчая птичка превратилась в грозного разбойника, воплощение лиха? Как вообще стало возможным сочетание двух таких разных понятий в одном выражении соловей-разбойник, если даже конь и трепетная лань, по нашим представлениям, не сочетаемы.

Ответ, как всегда, ищем в арабских корнях. Оказывается, наш разбойник не от разбивать, а от арабского выражения рас забба “голова волосатая”. От него же и наша голова забубеная “бесшабашный, отчаянный человек”. В арабском забба и забуба - синонимы, разные формы одного слова, выражающего идею волосатости, а в переносном смысле - непокорности.

Что ты смотришь, как баран на новые ворота - так мы говорим человеку, остолбеневшему от неожиданной новости.

Баран здесь на своем месте, употреблен почти в прямом значении, по-арабски (бар 'ан) он означает “невинный”. Вот только непонятно, откуда взялись ворота. Можно себе, впрочем, легко представить. Приводят барана вечером домой с пастбища, а за день поставили новые ворота. Вот баран стоит и удивляется, не узнает родного дома. Думать так о баране - на три порядка завышать его интеллект. Скорее всего, он просто внимания не обратит на эти новые ворота. Да и во фразеологизме не ворота вовсе, а вуруд “появление”, откуда наши роды. Просто баран наш новорожденный, по-гречески эмбрион (того же корня БР' “быть невинным”), потому ему все в диковинку. Греческое значение слова эмбрион, для сведения, - “детеныш животного, преимущественно овцы”.

А вот наш барашек в бумажке совсем другого свойства. Так называют взятку. Слово барашик по-арабски буквально означает: “я даю тебе взятку”. Разумеется, выражение к баранам не имеет отношения. Простое созвучие.

О собаках речь уже шла, наступил черед и котов. Вот, например, выражение купить кота в мешке, то есть приобрести неизвестно что. Этого кота напишем арабскими буквами, получим слово кут “еда”. На мой взгляд, это логичней. Продукты, действительно, если покупать не глядя, можно взять черт знает что. А кота, я думаю, труднее утаить в мешке, чем даже шило. О шиле можно даже поспорить в отношении возможностей его утайки в мешке, правильно ли, что шило в мешке не утаишь? Но вот если написать и шило арабскими буквами, получится “горелка, факел”. Тоже вроде бы лучше здесь подходит, чем шило.

Наш кот, как и собака или коза, имеет фразеологических родственников, но иногда маскируется так, что не узнаешь. Как сыр в масле катается - говорим мы о человеке, живущем в полном достатке. Если вдуматься, смысла не много. Арабское словосочетание йсыр кот означает “стали продукты (питание)”, а вот каким стало питание, обозначается словом амсаль - “идеальный”. Питание стало идеальным - вот о чем говорится в арабском звуковом эквиваленте русской идиомы. Но разве в нашей идиоме не та же мысль? Выходит, наш кот родственник того, что в мешке. Сыр с маслом, надо согласиться, продукты особо ценные, но речь все же здесь не о них. Кстати, это идиоматическое “масло” того же корня, что и русское мысль.

Коты, как наши козы и собаки, разными бывают. Некоторые плачут. Принято думать, что помалу, поскольку кот наплакал означает “мало”. В арабском нет звука П, ему закономерно соответствует Ф. Нафль - это арабское слово, им обозначается то, что дается сверх того, что положено, например доплата к получке иди дополнительный приработок. Что касается кота, то это арабское слово кутыъ “быть обрезанным, прекращенным”, следовательно, котыъ наплак буквально означает “прекратили тебе давать нафл”, и стал ты, следовательно, жить на одну получку. Наше - чтоб ты жил на одну зарплату выражает ту же идею.

К примеру, о человеке, который мечется в исступлении, бессмысленно, говорят: мечется как угорелая кошка. Разве подобное поведение характерно для угорелых? Звучит поговорка на арабском так: гаралак-шакк (на египетском диалекте). Смотрите, как совпадают согласные. А значение эта фраза имеет такое: “случился с тобой удар (шок)”. Значит; идиома буквально означает "что ты мечешься, как будто с тобой случился шок".

Тот же корень ЩКК мы видим в слове тормашки. Говорят: полетел верх тормашками. Пишем вверх тормашками арабским способом, то есть одни согласные, получаем ВРХ ТР М ШК. Восстановим слабые гласные, которые не всегда обозначаются даже в Коране, получаем вполне осмысленную арабскую фразу, выражающую именно тот смысл, который мы вкладываем в наши тормашки. Переводим: “и полетел летанием того, что ударено копьем”. Это буквальный перевод. По-русски, если не употреблять слово тормашки, эту мысль можно выразить так: “полетел, словно его кто копьем ударил”.

С тормашками покончили, но еще остались странные кошки. Из выражения кошки скребут на душе. Очевидно, что и здесь не кошки, а обычный образ арабской поэтической речи: ка-шук “словно шипы, колючки”. Согласитесь, что пахучие розы с душой сочетаются лучше, чем вонючие кошки.

Раз мы заговорили о кошках, те надо что-то сказать и о мышах. Выражение мышиная беготня или мышиная возня подразумевает мелочные хлопоты, суету. Эту идею арабы обычно выражают через понятие ходьбы, говоря “ходит туда-сюда”, буквально: “приходит-уходит”. Так вот, глагол миши означает “уходить”, а бйиги - “приходить”. Отсюда и мышиная беготня.

Ну, а теперь о совсем маленьких, о малюсеньких мухах. Если вы иностранец, любой русский объяснит вам что такое под мухой. Пьяный значит. Но прежде чем понять, какое отношение мухи имеют к состоянию опьянения, несколько слов об арабской грамматике. Самая распространенная приставка в арабском - М. С помощью нее образуются причастия действительные и страдательные, имена места, времени, орудия и т.д. В русском языке ей соответствует в ряде случаев приставка по, например, покос - имя места и времени косьбы. Иногда она проявляется в сохранившемся виде, то есть тоже в форме М, например, слово место происходит от есть, точно так же, как в арабском: макян “место” от кян “быть”, буквально: “место бытия”. В слове миска тоже сокрыта арабская формула имени орудия или сосуда, преобразующая корень СКЙ “лить, поить” в имя сосуда, то есть то, чем пьют, из чего хлебают или поливают. И все же в русском более употребительна в этом значении приставка по. Таким образом, устанавливается равнозначность начальных согласных М и П при сопоставлениях между русским и арабским. Значит, мотмайих (диалектное произношение), в арабской графике “качающийся”, может дать в русском рефлекс с начальным П, если же учесть еще, что долгое арабское А в других языках, например, еврейском, персидском, дает 0(У), то достаточно оснований, чтобы в выражении под мухой признать арабское мутама 'их (классическое произношение), тем более что значение подходит как нельзя лучше.

Надо сказать, что описанный случай не единственный пример маскировки начала этой арабской грамматической модели под русскую приставку или предлог под. Возьмем русское слово подхалим. Что оно значит? Русскому человеку кажется, что оно состоит и на этот раз из приставки под- и корня халим. Но что означает халим? Других слов в русском языке с этим корнем нет. Единственное утешение для филолога, это то, что бессмыслица для русского языка - обычное явление. Случай такой, как и остальные, сколько ни ломай голову, ничего не придумаешь, если не знаешь арабского языка. Зная теперь, что приставка под - просто маскировка, смотрим в арабском словаре, что означает мутахалим. Оказывается, это тот, кто прикидывается кротким, послушным, как это обычно и делает подхалим. Подхалим и под мухой - это формы одной грамматической модели, которая в арабской грамматике называется причастием шестой породы.

Любопытно, что в древнегреческом языке эта форма маскируется под приставку мета, например, метафизик - это тот, кто пытается выглядеть красноречивым и логичным. Так что, метафизика - это не то, что за физикой, как пытаются убедить окружающих философы, а потуги на красноречие и логичность. Первым, кто раскусил метафизику, был Гегель, который называл ее антидиалектикой, а он знал, что говорил.

Идем дальше.

Сон в руку
Под горячую руку
На руку
Средней руки или большой руки
На руках
Греть руки
Рука набита
Дойти до ручки
Наложить на себя руки
Ходить по рукам
На скорую” руку



Большинство случаев употребления руки во фразеологизмах логично и потому не требует дешифровки, например, из рук в руки или рука об руку. Другие заставляют задуматься, а третьи и вовсе не понятны. Взять, к примеру, такую идиому: сон в руку. Ясно, что сон здесь в прямом значении, но с какой стати здесь рука? Придется открыть арабский толковый словарь и поискать что-нибудь подходящее на арабский корень РВК. Вот раук “жизнь”. Ведь сон, который воплощается в жизнь, и есть сон в руку.

Говорят: под горячую руку. Здесь рука не pyка, а нечто вроде нрава или настроения. Так оно и есть: глагол йаруку (корень РВК) означает “нравиться”, значит, речь во фразеологизмах идет не о руке, а о нраве, настроении. Но ведь мы их именно так и понимаем.

Очевидно, что когда говорят на руку в значении “совпадает с желанием кого-либо”, имеют в виду всё ту же руку. Здесь даже предлог на не предлог. Это замаскированное арабское выражение ма йаруку “то что нравится”.

Иногда рука употребляется в значении “сорт, ранг”: средней руки, большой руки. Например, из Крылова: “Мартышка к старости слаба глазами стала; А у людей она слыхала, что это зло не так большой руки”. Эта рука уже от корня РКЙ “подыматься”, от которого в арабском рукй "подъем степень возвышения" или марка “степень, ранг”. Здесь рука и марка - родственники.

Фразеологизм на руках кажется на первый взгляд логичным и понятным. Его значение “на попечении, иждивении, содержании”. Когда речь идет о грудных малютках - куда ни шло, но ведь выражение употребляется и в отношении взрослых и вполне здоровых людей. Поэтому здесь употреблен арабский корень РКХ “содержать, заботиться, зарабатывать ради кого-либо”.

А вот в выражении греть руки в смысле “поправлять свое финансовое положение” тот же корень РКХ, от которого в арабском ракаха “заработок, торговля”. И греть здесь не греть, а агра “проводить совершать”. Что интересно. Последнюю букву Х - числовое значение 8 в корне РКХ русские опять читают по-своему, как И восьмеричное, как это произошло в выражении не в бровь, а в глаз.

Рука набита - оборот, который выражает достаточную степень сноровки, опыта, в каком-нибудь деле, занятии. Почти все, что, мы делаем, делаем руками, значит, здесь уже рука настоящая. Глагол наба (корень НВБ), в женском роде имеет форму набат или в диалектах набит. Он означает “возвращаться”. Это общее значение на материале многих корней конкретизируется и в ряде случаев означает “возвращаться к определенному делу, постоянно делать одно и то же, привыкать”.

Но вот в выражении дойти до ручки рука опять странная. Она обозначает “безысходное, отчаянное положение”. Это арабское рукка “крайне трудное положение”. Обычно удвоение согласных, в русском не удерживается, а тут удержалось благодаря тому, что одно из К замаскировалось под Ч, отчего слово стало похоже на форму уменьшительности.

Наложить на себя руки, т.е. покончить с собой. Это замаскированное арабское ругуъ “возвращение (к Богу), уход на тот свет”. Ходить по рукам отражает арабский корень РВГ, от которого йаругу “распространяться, расходиться, быть в обращении”, от этого корня в арабском руга “быстрота”. От него у нас на скорую руку, то есть очень быстро, в котором мы видим знакомый уже нам семантический повтор. У нас больше рук, чем у индийского Шивы. Но все это разные руки, они восходят к разным арабским корням, которые отличаются друг от друга и по месту расположения в них слабой согласной В или Й и по составу созвучных, но разных, согласных. Различия эти в русском не отражаются, и поэтому все эти разные слова слились как бы в одной “руке”.

Ну и напоследок фразеологические смеси.

Молочные реки кисельные берега
Заруби себе на носу
Поклевывать носом
Не фунт изюму
Нечто не вечно под луной
Бред сивой кобылы
Кишка тонка
Дело табак
Конь в яблоках
Лапшу на уши вешать



Молочные реки кисельные берега - метафора безбедной, беззаботной жизни, когда все есть. Голубая мечта наших сказочных героев-бездельников. Признаться, я с самого детства не понимал этой метафоры, а когда вырос мне объяснили: есть такое кушанье - густой кисель, залитый молоком. И все же я не согласен. По одной всего причине. Догадываетесь? Вот фраза по-арабски: милку рака ка-сей-лин ва барига. Чем не молочные реки, кисельные берега? А значит она буквально вот что: “его имущество (богатство) потекло потоком, и зажил он в достатке”. Если надо точнее, то последний глагол барига означает “иметь питье и еду в изобилии”. Похоже, что и наше бражничать отсюда же.

Заруби себе на носу - ничего себе рекомендация. Это, видимо, для того, чтобы лучше видеть зарубку. Однако корень НСЙ как раз и означает то, о чем поговорка. А на здесь не предлог, а отрицание ин. Сделай зарубку, чтобы не забыть - вот истинный смысл русского речения. Но ведь именно так мы его и понимаем.

С носом связано еще одно выражение. Поклевывать носом, то есть дремать, время от времени просыпаясь. От этого нос как бы делает такие клевки. Так что с образностью здесь все вроде бы нормально. Но вот арабская фраза ФК ЛВ НЪС буквально означает “проснулся едва только вздремнул”.

Это тебе не фунт изюму - можно слышать от того, кто оценивает предмет высказывания достаточно высоко. Однако на самом деле речь здесь идет о костях. Именно о костях, поскольку арабское слово ъизам имеет значение “кости”.

Ничто не вечно под луной. Согласные выражения под луной образуют слово фадылон вот с таким значением: “оставаться”. Это означает, что буквальный смысл выражения: “ничто не остается вечным”.

Бред сивой кобылы явная идиома. В этом случае слово сивой следует читать савий "равный" от корня СВЙ "равняться". От него в русском и свой, то есть такой же, как мы, равный нам, и свая вместе со стойкой (Т в последнем слове не принадлежит корню, это арабский инфикс так называемой восьмой породы: истава "выпрямляться"). В общем, получается бред, равный... чему? Неужели каббале? А что, люди давно заметили, что это тайное учение понять невозможно. Особенно если не знаешь арабского языка.

Кишка тонка - это значит, не хватает сил, возможностей, способностей. Но разве это связано как-то с толщиной кишки? Однако во фразеологизме упоминаются, извините, не кишки, а кисак “твой кошелек”. Когда кошелек тонкий, согласитесь, какие возможности?

Дело табак. Имеется в виду “конец” или “крышка”. Опять придется обратиться к арабскому словарю: атбака “закрывать” Все ясно. Выходит, табак здесь употреблен именно в значении “крышка”.

Конь в яблоках - красивый и необычный образ. Нельзя сказать корова в яблоках или там конь в сливах тоже не говорят. В чем же отгадка этого образа? Как всегда, отгадку находим с помощью арабского толкового словаря. Есть, оказывается, в арабском языке устойчивое выражение фарас аблак “конь с пестрой окраской, пятнистый”. Арабское слово аблак “пятнистый” оказалось созвучным нашим яблокам.

Лапшу на уши вешать у нас любителей много. Некому объяснить, почему лапша на ушах значит то, что значит. Напишем выражение по-арабски: ЛФФ ЙШУНА ВШАЙАТ. Это означает “крутит, вертит, обманывает обманыванием”.

Таких фразеологических оборотов, поговорок, пословиц, да и просто слов в русском языке тысячи. Переводы их с арабского однозначны и точны. Их не нужно расшифровывать. В результате создается впечатление, что это не заимствования из арабского, настолько они органично вплетены в семантику русского языка. Только вот согласно традиционной версии истории каких-то тесных контактов у русских с арабами никогда не было. Где мы и где арабы?!

Однако факты говорят сами за себя.

Так наше высокомерно снисходительное благо-дарю на арабском звучит как балаг дару и буквально означает “да достигнет он дома” или “доведет он (Аллах) до дому”. Это пожелание путнику добраться до дома целым и невредимым. Русское спасибо означает в принципе то же самое: “спаси (тебя) бог”.
Так по арабски: акула означает прожорливая, баран - невинный, волк - злой, лиса - хитрая, бык - рогатый, сорока - воровка…



Иной, скажет:

- Ну и что? Так ли уж велика важность слов?

- Да! Велика! Ведь за словами стоят научные концепции. И если слова заморочены, то и концепции соответственно. А как относиться к тому, что мы не знаем смысла своих слов, тех самых слов, которыми пользуемся с рождения. Получается что русский - это не наш родной язык?

Нам неведомо, что смысл русского слова вода - это родить, арабское вадаъ, а за русским словом лебедь скрывается арабское (а)л-`аббад - вечность.

Почему так получилось?
А все дело в том, что наше чувство языка (как собственно и все остальные чувства, регулирующего центра чувств) запрограммировано на специальных системных языках, заблокированных от пользователя. Анализ языковых факторов позволяет сделать вывод о том, что такими языками, независимо от этнической принадлежности носителя, является пара системных языков - арабский и русский, как мы их сегодня называем. Новые слова и выражения, если они не образованы от уже существующих слов семантического поля соответствующего языка или не получены в результате заимствования из других языков (независимо от того, к какому языку они принадлежат), рождаются в подсознании на арабском языке. Попадая в область сознания, а это значит в семантическое поле соответствующего этнического языка, они не опознаются пользователем и подвязываются по созвучию к каким-либо уже существующим словам, и тогда мы получаем то, что получаем - непереводимый фольклор.

Что касается отдельных биологических объектов (от отдельных клеток до огромных этнических образований), то вопрос осмысленности их существования заключается в соответствии их функционирования заложенной в них программе.

Так залогом успешности существования и показателем зрелости человека как личности, является наполненность его ума правильными словами, которые являются единицами смысла (осмысленности человека). Ведь думаем мы словами и об этом никто не будет спорить, и тут следует для себя уяснить, что в этом качестве человек является не столько субъектом, сколько инструментом.

Почему?

Потому что вопросы смысла жизни находят свое разрешение у человека в продолжении себя в будущее (воспроизводстве себя). А жизни не способствует воспроизводство глупых и тупых субъектов, поскольку она сама по себе является субъектом - буквально от арабского зу: бугъат - «имеющий цель».

За сим прощаюсь.

До новых встреч!

Знание

Previous post Next post
Up