Неточности перевода?

Apr 29, 2010 14:37


Сьюзен Глассер и Питер Бейкер, выдержки из статьи «Диссидент-миллиардер», The Foreign Policy», 26.04.2010
"Со временем сформировался “новый Ходорковский”, сознательно культивирующий имидж мученика за дело демократии”, - пишут авторы. Для писателя самое занимательное - наблюдать, как крупный деятель внезапно разворачивается в совершенно ином направлении, заметил в интервью Чхартишвили. Он находит много параллелей между Ходорковским и Сахаровым. Еще несколько лет назад такое сравнение выглядело бы ересью, но ныне многие ветераны правозащитного движения скрепя сердце видят в Ходорковском если не героя, то новообращенного". Это отсюда.

Каждый,разумеется, волен писать так, как может. Я позволю себе усомниться в некоторых выводах коллег. Во-первых, у меня не сложилось впечатление, что Ходорковский "сознательно культивирует имидж мученика". Он не выглядит мучеником - он выглядит нормальным человеком. Конечно, мы догадываемся, чего ему стоит держаться так, как он держится. Во-вторых, не могу себе представить ветеранов-правозащитников, которые "скрепя сердце" видят в Ходорковском новобращенного. Насколько мне известно, фразеологизм «скрепя сердце» обозначает «против воли», «против своих убеждений». Правозащитники, в том числе ветераны, далеко не против своих убеждений причислили в свое время Михаила Ходорковского к числу политических заключенных. Так что здесь либо неточности перевода, либо просто неточности. 
...А в целом статья хорошая.

Ходорковский, ЮКОС, СМИ, правозащитники

Previous post Next post
Up