Забавный диалог о переводах Майринка. Здесь профан спорит с эзотериком, они друг друга не слышат, притом каждый прав по-своему.
Перевод Крюкова и впрямь "преукрашен", многословен и дальше от буквы текста, чем перевод Выгодского. Однако есть нюансы: Крюков - оттуда, из кругов эзотериков, и понимает смысл текста лучше, нежели прочие переводчики. Чем был бы "Голем", не будь он эзотерическим трактатом, - детективным чтивом с городскими ужасами.
В своё время я купила в ЦДЛ киевское издание "Фиты" 1994 г.: "Голем" в пер. Выгодского, "Вальпургиева ночь" в пер. Крюкова, "Белый Доминиканец" в пер. Михайловой и Мелентьевой. Примечания А. Дугина :)
(Замечу, что общий грех и Дугина, и Крюкова - пристрастие к иностранным словам, смешенье французского с нижегородским: Дугин любит эпитет "энигматичный", а Крюков предпочитает русскому слову "паломничество" французское "пилигримаж".)
Для лучшего понимания таинственных текстов Майринка советую любознательным читателям изучить работы Юрия Стефанова "Пиромагия Густава Майринка" и Евг. Головина "Чёрные птицы Густава Майринка".