Aug 28, 2022 21:37
Edward Thomas
«Adlestrop»
Yes, I remember Adlestrop -
The name, because one afternoon
Of heat the express-train drew up there
Unwontedly. It was late June.
The steam hissed. Someone cleared his throat.
No one left and no one came
On the bare platform. What I saw
Was Adlestrop - only the name
And willows, willow-herb, and grass,
And meadowsweet, and haycocks dry,
No whit less still and lonely fair
Than the high cloudlets in the sky.
And for that minute a blackbird sang
Close by, and round him, mistier,
Farther and farther, all the birds
Of Oxfordshire and Gloucestershire.
1914
---------------------------------------------------Эдвард Томас
ЭДЛСТРОП
(перевод мой)
О да, я помню Эдлстроп,
На этой станции в жару
Мой поезд вдруг остановился
В конце июня поутру.
Пар зашипел. Никто не вышел.
И тут, охвачен тишиной,
Увидел я, что Эдлстроп -
Лишь имя станции и зной,
Кипрея волны, и стога,
И таволга на солнцепёке,
И в ясном небе облака
Так высоки и одиноки.
Вдруг где-то рядом чёрный дрозд
Запел, и следом - целый мир,
Все птицы из окрестных гнёзд,
Весь Оксфордшир и Глостершир.
__________________________
Мистическое стихотворение! Мирная тишина, лето, жара; полустанок, затерянный в английской провинции. Затишье перед самым началом 1 Мировой войны. Через три года автор погибнет в битве при Аррасе.
стихи