Sep 04, 2006 22:07
"Маленькая территория России, именующая себя Грузией."
И. Сталин (Джугашвили)
Волшебная страна - Грузия! Замечательный народ, сумевший сохранить в целости и неприкосновенности свою уникальную культуру. Этот народ, как никакой другой, открыт другим культурам. Именно здесь пришел первый успех и к Шаляпину, и к Мейерхольду. Здесь бывали и Пушкин, и Лермонтов... Во времена, когда у себя на родине не печатались ни Пастернак, ни Ахматова, ни Цветаева, ни другие наши замечательные поэты и писатели, все они нашли свое творческое пристанище в Грузии.
Я жил в Грузии в 70-е - начале 80-х., какое-то время на Шатберашвили: туда вскарабкивался, сворачивая с Руставели, маленький автобус № 41, потом, высадив живущих там пассажиров, он спускался вниз и продолжал свой путь в Ваке...
Я помню, в основном, рускоязычных поэтов живших в ту пору в Грузии, которые любили Тбилиси, писали о нем прекрасные стихи и переводили стихи своих друзей - грузинских поэтов… Я помню (из грузинских поэтов) Мзию Хетагури и Бату Данелиа (с ним я познакомился уже в Москве, он учился на Высших Литературных курсах в Литинституте). Я переехал в Москву, - к сожалению, грузинский язык, который я любил и люблю, и на котором (сносно) разговаривал - потихоньку, без употребления, забывается…
Я долго еще, до конца СССР, выписывал «Литературную Грузию». Кстати, надо сказать, что «Литературная Грузия» делала в те годы великое дело, привлекая талантливых молодых русских поэтов в Грузию, они влюблялись в нее, и уже не могли без Грузии жить, и, в результате, появлялись прекрасные переводы на русский язык…
Вот отрывок из аннотации к книге «Тень кипариса» (М., 1992):
«…Жил в Тбилиси такой человек - Гия Маргвелашвили. Он многие годы (трудные для поэзии годы) селекционировал, пестовал слово. Ему обязаны своими первыми публикациями еще задолго до популярности в России Белла Ахмадулина, Евгений Евтушенко, Андрей Вознесенский, Сергей Гандлевский, Марина Кудимова… И - Юрий Юрченко. «Свидетельствует вещий знак» - так назывался регулярный поэтический выпуск «Литературной Грузии», который составлял Гия Маргвелашвили. Грузия - без нее на протяжении вот уже двух веков нет русской поэзии. Выходящая в нашей серии книга Ю. Юрченко «Тень кипариса» - дань Грузии…»
Вот несколько моих переводов грузинских поэтов:
Наргиз СОПРОМАДЗЕ (перевод Юрия Юрченко)
Издалека -
Когда на улицах твоих
Утихнет шум, осядет говор,
Когда осядет пыль на них,
Когда огни погасит город -
Тогда, легка,
Из лабиринтов-закоулков
Души -
Летит и бьется гулко
Мысль о тебе,
Стучит в висках.
Зачем бессмысленно метаться,
В туман холодный зарываться,
Не находить -
И вновь искать?!.
До звезд я башню возводила,
Но сил на башню не хватило,
И - сорвалась…
В который раз
Лишь зов мой эхом отдается
В глубинах звездного колодца -
В который раз…
Когда ж домой
Меня принес на землю ветер,
То у дверей меня ты встретил,
Любимый мой…
(цит. по изд.: «Лит. Грузия», № 3, 1987)
Бату ДАНЕЛИА
РАКОВИНА
Нá берег - раковиной - со дна моря я
Брошен волною.
Что со мной станется? - всё здесь иное,
Время иное.
Белая длинная берега линия -
Пусто, нелепо.
Берега линия с тенью орлиною,
Серое небо…
Но тосковать и печалиться надо ли,
Стоит ли, брат мой? -
Все мы случайно здесь, все мы не нáдолго -
Скоро обратно…
Между приливами краткая пауза -
Время отлива…
Катятся волны, играются с парусом
Неторопливо…
Там и моя волна - вот её южные
Ветры рисуют…
Только обидно, что тайну-жемчужину
В глубь унесу я…
(цит. по книге: Юрий Юрченко «Тень кипариса», стихи о Грузии, переводы грузинских поэтов/
изд-во КПЦ «Марта», Москва, 1992)
Наргиз СОПРОМАДЗЕ
Какое дело небесам
До нас - мы преданы богами;
Земля дрожала под ногами -
Молились тщетно мы богам.
Что до того им, что любил
Ты эту синь, и эту зелень,
Что пил по капле это зелье -
Уйдешь опять ты в эту землю,
Иль превратишься в красный ил...
Нет, не ищи в раскате дальнем
Ты высшей милости печать,
И пусть тебя не покидает
Всю жизнь глубокая печаль;
Когда подступит тьма к глазам,
То вспомнишь, брошенный богами:
Земля рванулась к небесам -
И раскололась под ногами...
(цит. по изд.: «Лит. Грузия», № 12, 1989)
Марика КОБЕРИДЗЕ
ЧТО ОБ ЭТОМ...
Я с рожденья была отмечена
Божьим знаком, волшебным светом,
И в молитвах с утра до вечера
Я росла... Ну, да что об этом!..
Злые всадники ночью лунною
Налетели однажды летом
И в Стамбул, привязав к седлу меня,
Увезли... Ну, да что об этом...
...И в змеиную клетку бросили,
И пыталась уйти - да где там!..
И - со змеями вместе - продали
Азиату... Да что об этом...
Днем - одна... Только небо ясное,
Только птицы над минаретом...
Ночью - турку с глазами красными
Отдавалась... Да что об этом!..
...И подушка - навеки мокрая...
И Месхети - виденьем, бредом...
Знаю: скоро умру, как многие
До меня... Ну, да что об этом...
Свет от пламени гиблый, трепетный...
И к вершинам, в туман одетым,
С южным ветром несчастный пепел мой
Улетит... Ну, да что об этом...
Марика КОБЕРИДЗЕ
ХЕВСУРСКАЯ ПЕСНЯ
Я перестала тосковать.
Я сны волшебные забыла,
Ушла таинственная сила -
Мой Дэв меня расколдовал.
Умолкли сплетни: мне ли, кроткой,
Ждать похищений и погонь? -
До блеска драю сковородки,
Кормлю собак, храню огонь…
Исчезнет муж в пыли походной -
Я на краю села стою…
И в небе мрачном и холодном
Я не ищу звезду свою…
И в пору мне завыть по-волчьи,
Но молча я иду домой…
…Но есть такие в мире ночи,
Такие ночи… - Боже мой!..
Тогда овечью шерсть и гребень
В слезах отбрасываю я,
И в сердце снова - боль и трепет,
Плывет и кружится земля…
На волю! Надо торопиться -
И ветер в дверь стучит: пора! -
Едва заметная тропинка
Уходит в небо со двора.
Наргиз СОПРОМАДЗЕ
Что было, Мари,
Что было…
Юность, любовь была…
Ветер. Зола…
Молва
Хлестала, рвала и била…
Что было, Мари,
Что было…
Стелется семь дорог,
Все -
мимо твоих ворот…
Зеркало потемнело.
Не заскрипит порог -
Вечер твой одинок,
Сердце - заледенело…
И вспоминай до зари
То, что почти забыла…
Что было, Мари,
Что было…