*grins*

Jan 08, 2009 12:01

Liebe Luna, Arani, Sarano!
Jetzt mal eine Frage an euch! ;)

"Es hatte beinahe den Anschein, als wolle sie mich schützend umgeben, gleichsam in einen Panzer hüllen, wie die alten Ritter sie getragen." (Arne Sjöberg: Andromeda, 1982)

Ist es die alte Rechtschreibung oder kann man auch heute noch so schreiben? Denn ich finde die Satzkonstruktion total spannend, schrecklich unbequem, aber genau deswegen so unglaublich interessant. ^-^

Und wenn wir schon darüber sprechen... Hier! Ist ebenso sehr, sehr schön!
(So hat man am Anfang des 20. Jhs. versucht, mehr Aufmerksamkeit auf die Sprache selbst zu lenken! *-* *schwärm*)

Die Trichter
Zwei Trichter wandeln durch die Nacht.
Durch ihres Rumpfs verengten Schacht
fließt weißes Mondlicht
still und heiter
auf ihren
Waldweg
u. s.
w.
(Christian Morgenstern: Alle Galgenlieder, 1902)

А это уже для всех! Начало 20-ого века. Попытки обратить внимание на сам язык (не на смысл). Вот лично я просто восхищаюсь такими гениальными экспериментами. Это уже виртуозы своего дела *-*
(Перевод с немецкого Надежды Былковой)

Воронки
Воронки две сквозь ночь бредут.
Свет лунный льётся на маршрут
лесной сквозь узкие их
талии спокойно,
ясно
и т.
д.

Германия, стихи, цитаты, языки, вопрос

Previous post Next post
Up