Как и обещала, пишу.
Про руссо туристо, если чесно, писать расхотелось. Только два случая опишу. Пришли мы покушать в синцзянский ресторанчик Шелковый путь (что-то типа). Быстренько заказали всякой всячины, в том числе лепешку с шашлычком. Все принесли буквально через минут 10.
А вот за соседним столиком разыгрывалась другая сцена. Одиноко отдыхающая тетенька моих размеров в лосинах в обтяжку (!), веселенькой голубой короткой кофточке и ярко черной химией на голове, приземлилась покушать. Ну с курицей ей повезло, фотка была в меню, а вот с чаем... Он подается по умолчанию, но она же не знала... Рядом стоит хрупкая официантка с видом, словно ее привели на казнь. Тетенька тычет пальцем в курицу и добавляет по-русски "И еще чаю". Официантка вздрагивает и пытается понять. Тетенька еще раз "Я хочу чаю!", у девочки на лице появляется такое несчастное выражение, что я не выдерживаю и подхожу. Вам помочь? Тетя: о, я ей говорю, что нужен чай, а она не понимает! Я перевожу, девочка вдохновленно тащит чайник, все довольны.
Другой случай. На рынке побрякушек пара с ребенком. Девушка мужу "о, я пойду узнаю, сколько стоят эти бусы!", и тут же пролавщице (по-русски, но медленнее и выговаривая слова) "сколько стоят эти бусы?"
Я не понимаю, а с какой это стати все должны их понимать? Спасибо, что тут народ старается угодить, а в той же Франции просто бы не ответили.
Сегодня подходим к лотку с мороженым, продавщица на русском мне "келупника, шокела, мангО, маложанае, покупать?" А мне, почему-то, не приятно, а стыдно.
Конечно, желание угодить многочисленным русским тоже приводит к словестным курьезам. Вот несколько примерчиков.
По-китайски это 水果炒冰. Слабо могу представить как фрукты могут быть жареные во льду. Возможно имелось в виду просто фрукты со льдом, но иероглиф 炒 означает "жареный". Вот и поди пойми их)))
Скорее всего имелась в виду карамель.
А это вообше что-то двуссмысленное!:D