Помните о том, как Тема Лебедев нашел настоящее продолжение цитаты "Настоящим искусством сейчас для нас является кино"? Вроде бы полностью эта фраза должна была звучать так: «Пока народ безграмотен, из всех искусств для нас важнейшими являются кино и цирк»! Это даже сотрудники
сотрудники Российской национальной библиотеки подтвердили. Однако, оказалось, что Ленин это может и говорил, но только
в вольном пересказе Луначарского. Не менее загадочная история случилась с цитатой "каждая кухарка может управлять государством". Она полностью звучит "Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас же вступить в управление государством". То есть он говорил как бы противоположное. Однако, не все просто.
Голубицкий копнул глубже и понял что на самом то деле Ленин говорил, именно это. Что сейчас, мол, кухарка и не может управлять, но вот со временем!
Цитату Черчиля о том, что "Сталин принял страну с сохой, а оставил её с атомной бомбой" , введенную в оборот Ниной Андреевой, и вовсе вышло забавно. Долго ни кто не проверял этого, поскольку ссылались на том Британики со страницей. Конечно ни кто не полез проверять, а то бы стало ясно, что Черчиль этого не говорил.
Сказал это английский троцкист Исаак Дойчер. Только у него была не атомная бомба, а атомные реакторы.
Знаменитая цитата Геринга "когда я слышу "культура", я хватаюсь за пистолет". Впрочем эта цитата приписывалась и Гиммлеру, Геббельсу, Гейдриху, Гитлеру. А это
цитата из пьесы Ганса Йоста «Шлагетер». А знаменитое изречение "В здоровом теле здоровый дух"? У Ювенала было так.
Если ты просишь чего и святилищам жертвы приносишь -
Там потроха, колбасу, что из белой свиньи приготовил, -
Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состоянье терпеть затрудненья какие угодно…
Согласитесь что это про другое.
Ну уж на последок библейская заповедь "Не убий". Оказывается смысл передается не совсем точно. Теолог и знаток Библии Леонид Мацих
объясняет это так:
Л. МАЦИХ: Во-первых, перевод неверный, потому что он не с оригинала, не с иврита, а с греческого. В синодальном переводе, который, в принципе, очень неплох, много такого рода неточностей. Они обусловлены тем, что это перевод с перевода. Что касается заповеди «не убий», тоже кратенько скажу. В языке иврит - и в нынешнем, и в библейском - есть такая форма грамматическая… ее нет в русском языке, но есть, например, в английском, - отрицательный императив. You do not - не делай того-то, не совершай того-то. И поскольку заповеди по-русски переведены как «НЕ» - не прилюбодействуй, не убивай, не кради - то мы должны были предположить бы, что там стоит такая форма, на иврите она звучит «аль» - «не делай того-то». Но там нет такого «аль», а стоит «лё», что означает в правильном переводе: «да не совершишь ты того-то». То есть, там, во-первых, не запрет, а увещевание - это колоссально меняет всю картину! Это не запрет, а увещевание, а это говорит о том, что бог в иных категориях говорит с людьми. Кроме того, заповедь «не убий» не содержит запрета на убийство вообще. Она говорит… по-русски, к сожалению, нет такого количества синонимов этого термина, но условно можно перевести так: «не совершай криминального убийства, не убивай из ревности, по пьянке, из жадности, из зависти». Вот в криминальном смысле «не убивай». Но нет запрета убивать в армии, или убивать, скажем, для людей, которые служат стражниками, сейчас полицейскими. Нет запрета убивать грабителя, или убийцу, или насильника - таких запретов нет. Это было бы бессмысленно! Если бы заповедь «не убий» понималась так, как это, к сожалению, неправильно понимают многие - как полный запрет на убийство - не было бы в библии дальше указания на то, что вот таких-то отступников следует таким-то образом убить, так-то казнить. Это было бы либо глупостью, либо лицемерием. Можно наказывать смертью, библия ничего против этого не имеет. И воевать, разумеется, можно, поскольку это горькая необходимость. А нельзя убивать в криминальном смысле, в смысле того, что карается Уголовным кодексом. Такие-то дела. И это подтверждается грамматически. Любой человек, который знает библейский иврит, вам это подтвердит.