Анна Сапегина - специалист в области международных проектов в сфере digital, переводчик книги “Drum & Bass Библия: ALL CREWS” (автор книги Brian Belle-Fortune).
Аня - удивительная девушка, влюбленная в музыку, очарованная жизнью, увлеченная делом, которым она занимается. Она никогда не сидит на месте, в ее голове масса невероятных проектов, сегодня она в Петербурге, завтра в Лондоне, послезавтра в Москве. Она родилась в тени уральских гор, в том месте, где Европа встречается с Азией, но ее дом - вся планета, а возможно даже вся Вселенная. :) Потому, что когда я общаюсь с ней, мне кажется, что эта девушка прилетела на Землю из космоса, такая она невероятная.
автор фото - Anna Modera
Расскажи, где ты родилась, где училась, откуда у тебя пристрастие к языкам?
Я родилась между Челябинском и Екатеринбургом - в небольшом закрытом городе.
Я выучила английский, потому что я очень люблю музыку и хотела понимать ее лирическую составляющую.
В принципе, я хорошо говорила на английском и в школе, но не было практики и не было доступа к языковой среде.
Порой увлечения приводят к тому, что нам просто необходимо понимать какую-то информацию. Вот и я видела кучу новостей о Drum&Bass, которые не могла понять.
Я училась в школе для творчески одаренных детей, занималась театром и писала научные работы по психологии.
Затем я переехала в Челябинск, потом была Москва, затем Лондон, после которого я вернулась в Москву и поняла, что там мне на данном этапе мне не очень комфортно и переехала в Питер.
Откуда пошло это увлечение - твои родители слушали эту музыку?
Это пошло с вечеринок "до 18 лет", на которых там играл Drum&Bass.
В то время как раз появился Интернет, я скачивала миксы, ждала по десять часов пока один из них скачается. :)
По сравнению с тем, что имеем сейчас, когда микс скачивается за 5 минут.
Сколько тебе было лет, когда ты переехала в Москву?
Мне было восемнадцать.
Какая ты отчаянная, как тебя твоя мама отпустила в столицу?
Маму в свое время не отпустили учиться туда, куда она хотела. Она занималась дизайном одежды. Несмотря на то, что она выиграла огромное количество конкурсов, и ее пригласили в престижное учебное заведение, ее родители сказали: “Нет!” И с тех пор, моя мама говорит мне: “Делай то, что хочешь, лишь бы ты была счастливой!”
Через какое-то время я пообщалась на эту тему с моим старшим братом, после чего он тоже переехал в Москву.
Как тебя пришла идея переехать из Челябинска в Москву?
Из-за любви. И в итоге, осталась...
В Петербург ты приехала с идеей о книге?
Разговоры о книге начались еще в Москве. В сентябре, уже переехав в Петербург, я отправилась на месяц на райский остров под названием Сардиния, что в Италии, на фестиваль Sun&Bass, в городке San Teodoro. Этот фестиваль является лучшим Drum&Bass событием в мире. Я отметила там свой день рождения. И получила незабываемые ощущения от фестиваля. Была представлена многим легендами сцены лично. На самом деле это лучшее, что может сделать индустрия, я думаю.
Расскажи, как ты оказалась в Лондоне?
Это тоже была любовь. Любовь к Джанглу и Драм-энд-бэйсу. Мне захотелось узнать историю. Мне хотелось узнать и увидеть сердце индустрии, а также пообщаться с людьми из этого мира.
Как говорится "куда приводят мечты". Лондон - это самое лучшее место на планете. Там живет моя душа.
Как ты познакомилась с автором книги?
Автору меня представил популярный артист, человек потрясающего вкуса и чувства юмора,
John B, как раз во время этого мероприятия на Сардинии.
Откуда ты его знаешь?
Джон Би, наверное, один из самых главных русолюбов индустрии. Он на самом деле безумно любит Россию, исколесил ее всю вдоль и поперек, является резидентом популярнейшего российского фестиваля Пиратская станция уже много лет.
Мы с ним подружились, когда я ездила в Майями на музыкальную конференцию в прошлом году. Потом мы встретились на Sun&Bass еще раз, и он меня представил Брайану. Это был последний день фестиваля, Брайан приехал на вечеринку-афтапати, на которой отмечалось мое День Рождения, мы с ним поговорили и договорились о том, что я буду заниматься этим проектом.
А ты до этого читала эту книгу в оригинале?
Да, конечно, я читала эту книгу в оригинале. Во время одной из live-трансляций DrumAndBassArena, которые я посещала во время своего визита в Лондон, мне подарили ее.
Я вернулась в Москву, прочитала ее, узнала, что один человек уже начал ее переводить, и решила не вмешиваться.
На тот момент я занималась музыкальным менеджментом и работала с нескольким артистами, в том числе с уже всемирноуважаемым артистом из Санкт-Петербурга, Алексеем Enei. Но через какое-то время человек, занимавшийся книгой, Владимир Заманский, мне написал сам, это было как раз перед фестивалем. Он мне написал, что перевел первую часть и его не хватает на вторую - у него новая жизнь, семья, переезд и полное отсутствие времени.
И тогда я поняла, что мне, похоже, придется все взять в свои руки и закончить начатое им.
Та часть его перевода мне очень помогла, он связан с индустрией больше, как тусовщик: он посещал различные международные мероприятия, да и к тому же, он начал тусоваться именно в 90-х, когда рейв появился вообще, как явление.
Но он не так хорошо знал участников сцены, и как следствие не был в нее глубоко вовлечен, ему было сложно разобраться в большом количестве используемого сленга, присущего только этой сцене, а также кокни и акцента патуа (ямайский акцент).
Что тебя вдохновило на эту работу?
Я вдохновилась, пообщавшись с Брайном.
Когда мы с ним познакомились на Сардинии, я ему рассказала, что мне написал человек, который начал переводить ее и сказал, что ему очень сложно, и он хочет передать проект тому, кто сможет его довести до конца.
А как тебя нашел человек, который начал переводить книгу?
Это была очень странная история - Владимир познакомился с Брайном на Loveparade в Берлине несколько лет назад. И я была единственным русским человеком в ленте у Брайана, а также единственным общим другом, и он понял по моему профайлу на Фейсбук, чем я увлекаюсь и чем я живу. Технолоджи!
Какие эмоции ты испытывала когда читала книгу?
Сложно описать. Когда ты увлечен музыкой, когда ты живешь ей, ты чувствуешь, что это твое, вот и книга оставила примерно такие же ощущения.
Ты понимаешь, что книга дает тебе ту самую возможность проникнуть в этот мир, узнать секреты и главные ценности индустрии, прочувствовать, как все это создавалось, узнать, кто стоит у истоков того, что ты любишь больше всего.
Автор книги - уважаемый человек в этой индустрии, он был основателем первой Jungle Drum&Bass передачи на радио BBC, которая называлась One in the Jungle. Не смотря на то, что сейчас ему поставлен диагноз множественный склероз, он воспитывает двух маленьких детей, продолжает путешествовать и делать то, что он любит. По-настоящему.
Сколько времени у тебя ушло на перевод?
Суммарно я потратила на перевод около полугода. Доработки, согласование с издательством и инстанциями - еще столько же.
Все это время ты поддерживала связь с автором? Может быть уточняла у него какие-то детали?
Более того, когда я поняла, что книга содержит огромное кол-во кокни акцента (рифмованный лондонский сленг, например: "Dog and Bone" на кокни значит: "телефон".
Онлайн переводчик на кокни), мне стало ясно, что я сама ее достойно не переведу, несмотря на то, что я очень неплохо знаю английский, есть ассистенты и множество словарей. Есть то, что перевести очень сложно.
Существует множество нюансов, встречаются фразы с двойным смыслом.
Однажды я спросила у Брайана “He went for Her Majesty business”, что дословно переводится как “Он ушел из-за каких-то дел Ее Величества”. Я спросила его, значит ли это, что он стал работать на правительство? Брайан ответил: “Нет, Анна, это значит, что он сел в тюрьму”.
После этого я абсолютно точно поняла, что нам нужно будет переводить книгу с ним вместе. Всю.
Мы потратили, общаясь в скайпе, более 50 часов. Днем я готовила вопросы, а вечером мы по 5-6 часов разбирали все возможные двойные значения.
Я ее прочувствовала и перепроверила десятки тысяч раз. Я постоянно названивала Брайану для того, чтобы понять, что мои ощущения верны, что я ничего не перепутала.
В книге содержится большое количество стихотворений, которые являются лирикой МС, а также в книге есть финальное стихотворение которое называется “It's all gone Pete Tong” (в рус. переводе названия фильма - "Все из-за Пита Тонга", на самом деле это переводится с кокни, как “Все пошло не так”.)
Ритмика стихотворения была крайне непростой, где-то стихотворение - белое. Я пригласила своего знакомого поэта из творческого объединения “ЭТО”, и он помог мне перевести его, сохранив стиль рифмовки, сохранив его течение.
На самом деле, удивительно, сколько людей оказалось вовлечено в проект.
Иногда мы работали в разных часовых зонах - я в СПБ, Брайан в Лондоне, дизайнер книги Надин Гар в Берлине, Бейли работал из Антигуа, пока находился там на каникулах.
Мы делали и продолжаем делать большое общее дело, независимо от того у кого, какое время суток и какой сегодня день недели, мы будем его делать. Мы делаем то, что любим.
На каких языках уже издавалась эта книга?
До этого книга издавалась и переиздавалась только в оригинале. За исключением того, что в 2012 выходил ее неполный перевод на итальянском языке.
Вышла только половина книги, что странно для меня. Обложка ее также была другой.
Структура книги делится на две части:
первая часть - это "старая история", она берет начало в сентябре 88го, что удивительно и забавно, поскольку я как раз родилась в это время.
Вторая часть начинается с 2000. Последняя глава книги называется по-русски и в оригинальной версии, и звучит как “Было время, когда все говорили: Поехали в Россию”. Времена возвращаются. И вот мы снова в России.
Что для тебя счастье и успех?
Счастье и успех - это делать то, что тебе хочется делать. Делать то, что ты любишь. Это когда ты встаешь утром не потому, что тебя поднимают какие-то обязательства, которые просто не дадут тебе умереть с голоду. Счастье - это когда ты просыпаешься с мыслью о том, что у тебя есть огромное количество дел, которые ты хочешь сделать, тебя распирает от этого, у тебя горят глаза, тебе это надо, ты это любишь!
Do it yourself!
Мечты приводят людей в очень необычные места, главное мечтать и не останавливаться. Как только что-то появляется в твоем воображении, ты уже знаешь, как этого достичь. Ты можешь увидеть, каким будет этот путь, хотя бы просто наметь точки, и, считай, ты уже сделал шаг на пути к своей мечте.
Я не верю в то, что что-то невозможно. Можно сделать все, что ты хочешь! Вопрос выбора пути. Даже не имея копейки в кармане, если у тебя глаза горят, и ты уверен в том, что ты делаешь, все будет классно.
На сегодняшний день ты считаешь своим главным достижением книгу?
Она, разумеется, наложила огромный отпечаток на мою жизнь. Интересно, что дальше.
Книга - это путешествие в культуру Drum&Bass, начиная с 90-х годов, и история продолжается по сей день, меняются форматы. Если эта книга хотя бы на одного человека как-то повлияет, я буду очень рада.
Назови свое жизненное кредо
Пусть это будет цитата из классического английского фильма Kinky Boots:
"Не так важно то, что ты оставишь после себя, важно то, на что ты вдохновляешь других"
("Maybe you judge what you leave behind by what you inspire in other people".)
Главное делать! Делать то, что тебе нравится!