о советской цензуре

Apr 21, 2013 00:06

В замечательной советской серии сборников фольклора разных народов была книга про сказки и мифы Океании. Как известно, тамошний фольклор бывает богат на всевозможные многокилометровые фаллосы, гомосексуальные утехи с молодыми мальчиками, и прочие неудобные для известного типа читателя подробности. По-видимому, отбирать материал для книги приходилось аккуратно, но совсем обойтись без таких рассказов оказалось невозможно, так что тут и там по книге (как и по другому сборнику той же серии, про сказки Фиджи) разбросаны сильно удивительные вещи. Обычно они приводятся как есть, местами есть сноски, поясняющие, что "речь идёт о половых извращениях". Но один пассаж пропустить не решились, и книга обзавелась совершенно замечательной сноской в одном из сказаний с острова Новая Британия. Вот встреча главного героя мифа с незнакомой женщиной:

Затем женщина спросила:
- А что это такое?
- Что?
- Вот это.
- Это мужской уд.
- А для чего он?
- Для телесного общения 14.
После этого мужчина спросил:
- С кем же общаешься ты?
(...)

И, натурально, в 14-й сноске мы читаем трогательное:

14. После этой фразы опущен небольшой кусок текста, где приводятся подробности о половом общении между встретившимися мужчиной и женщиной.

Это при том, что в этом же рассказе дальше есть упоминания "телесных повреждений", которые оное общение нанесло, в конце женщина отрезает мужчине тот самый уд, а вообще в книге есть и рассказы про то, как, скажем, люди хотели сделать какого-нибудь подростка "мальчиком для удовольствия". Что же такое было в этом "небольшом куске текста", что нельзя было обойтись без сноски?

А вспомнил я эту историю, потому что читаю сейчас советский же сборник древнерусских притч, где в словаре древнерусских слов стоит вот такое, опять-таки, трогательно стыдливое:

М у д о - парная мужская половая железа.

Честно говоря, я даже не сразу понял, о чём речь.

Ну, и раз уж зашла речь о древнерусской литературе, я не могу не процитировать совершенно замечательный эпилог из "Беседы отца с сыном о женской злобе" (я раньше даже и не слышал, а вот ведь, известнейшая штука, оказывается):

[...] жена злая - домовная буря, многим потоп, неудЪржимое стремление, сердцу копие, иноком жжение, очесем поползение, покоище змиино, смертоносная бесЪда, неоставляющая трясовица, неутолимая огневица, мужу спящая лЪсть, востающая печаль, самохотная злая ратница, грехом учителница, тЪмный вождь, хоругвии адова, ниспадаемое желание, вЪтвь дияволя, спасаемым соблазн, болЪзнь неисцЪлная, злоба безувЪтная, удобь уловляюща дерзость; жена злая - вЪтр сЪвЪр, день неведрян, гостиница жидовская, совокупленница бЪсовская, несытная похоть.

Как заметил agll, это прямо-таки древнерусский аналог смешных оскорблений француза из Monty Python and the Holy Grail. Ей-богу, "смертоносная беседа"? "Тёмный вождь"? Совсем как его "твоя мать была хомяком".

фольклор, переводы, книги, смешное

Previous post Next post
Up