May 06, 2012 21:18
Глянул сегодня, а в ru_classical выложили советскую книгу 1964-го года, посвящённую бичеванию музыкального "авангарда". Я, естественно, скачал, потому что ожидал прекрасного, в духе 1964-го же года советской критики Джойса -
Объективно "Улисс" является беспощадным приговором буржуазному миру, хотя сам автор подвергся губительному воздействию этого мира - нигилизм, ощущение обреченности, тупика, отсутствие положительных общественных идеалов делают созданную им картину бесперспективной. В этом произведении Джойс впервые использовал метод, который ведёт к полному разрыву с реальной действительностью и утвердился как принцип самодовлеющего, внутри субъекта протекающего "потока сознания" [...] все эти ухищрения ведут к распаду литературной формы романа.
И т.п., вплоть до негативного влияния на других писателей. Это из некоей Е.В. Корниловой. Ну, а книжку про авангард написал некто Г.М. Шнеерсон, и она значительно мягче по тону, так что смешного я не дождался. Очень похоже на форумные посты известных в узких кругах деятелей, только, наверное, местами вежливее. В общем, сплошное разочарование.
--
Из других книжных разочарований, вот прекраснейший кусок из Бэнкса, в котором один персонаж из Look to Windward отрицает саму возможность, что некая группа персонажей могла солгать:
- Oh, they never lie. They dissemble, evade, prevaricate, confound, confuse, distract, obscure, subtly misrepresent and wilfully misunderstand with what often appears to be a positively gleeful relish and are generally perfectly capable of contriving to give one an utterly unambiguous impression of their future course of action while in fact intending to do exactly the opposite, but they never lie. Perish the thought.
По-моему, совершенно изумительно, элегантно - и очень смешно. Вот тот же кусок в единственном русском переводе:
- Да, они не лгут. Они притворяются, ускользают, меняются, смущаются, отталкивают, темнят, запутывают и создают полную иллюзию, что будут действовать так-то, в то время как на самом деле намерения у них совершенно противоположные. Но они не лгут. Они боятся даже мысли об этом.
Очень хочется надеяться, что переводчик хотя бы не получил денег за свою работу, или судьба подкинула ему ещё какую-нибудь неприятность в отместку за такое надругательство. "Меняются"? В русском языке есть глаголы "увиливать" и "уклоняться", выражение "сбивать с толку". Их знает даже Google Translate, который перевёл этот кусок чуть ли не лучше, чем наш герой. Не говоря уже о том, что его (героя) крошечный мозг не воспринимает длинные предложения (иначе зачем было выкидывать такой большой кусок?). В общем вот, да, один из крупнейших прозаиков современности, в русском переводе.
современная музыка,
переводы,
книги,
смешное