Правописание дзена

Sep 15, 2024 13:53


(Увидев у себя на полке книжку «Сущность дзэн», подумал: «Как же мало у нас осталось грамотных людей, раз их не находится даже в книжных издательствах!»)

Поясняю для японоведов: когда вы передаёте русскими буквами японскую фразу, типа «Дзэн-но сикоку дэнтороку», то пишете «дзэн» как передачу японского иероглифа согласно правилам транскрипции японского текста.

Но если вы пишете о дзене по-русски, то пользуйтесь склонениями и пишите по правилам русского языка.

Это так же, как, передавая немецкий текст, вы можете написать, по правилам записи немецких фраз, что-то типа: «Диэзэ Кронштайн вурдэ абгэмахт Вундэрбар гэгэбэн». Но в русском языке вы пользуетесь кронтейном, а не «Кронштайн».

Пользуйтесь русским обозначением дзена грамотно!

Об этом вас просят:

Пушкин:

Буря мглою небо кроет,

Вихри снежные крутя.

Дзена, дзену, дзеном, дзене -

Это знает и дитя.

Басё:

Повис на кронштайн

Редактор. От стыдобы -

Безграмотный был.

Маяковский:

А грамотные люди,

благодаря обучению,

Пользуются кронштейнами

по назначению.

дзен, грамотность, русский язык

Previous post
Up