Sep 15, 2024 13:53
(Увидев у себя на полке книжку «Сущность дзэн», подумал: «Как же мало у нас осталось грамотных людей, раз их не находится даже в книжных издательствах!»)
Поясняю для японоведов: когда вы передаёте русскими буквами японскую фразу, типа «Дзэн-но сикоку дэнтороку», то пишете «дзэн» как передачу японского иероглифа согласно правилам транскрипции японского текста.
Но если вы пишете о дзене по-русски, то пользуйтесь склонениями и пишите по правилам русского языка.
Это так же, как, передавая немецкий текст, вы можете написать, по правилам записи немецких фраз, что-то типа: «Диэзэ Кронштайн вурдэ абгэмахт Вундэрбар гэгэбэн». Но в русском языке вы пользуетесь кронтейном, а не «Кронштайн».
Пользуйтесь русским обозначением дзена грамотно!
Об этом вас просят:
Пушкин:
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя.
Дзена, дзену, дзеном, дзене -
Это знает и дитя.
Басё:
Повис на кронштайн
Редактор. От стыдобы -
Безграмотный был.
Маяковский:
А грамотные люди,
благодаря обучению,
Пользуются кронштейнами
по назначению.
дзен,
грамотность,
русский язык