50.76. bhrAntam vana~anteSu digantareSu phala.arthinam caJcalam AkulAGgam janma~avane: janmamahim prayAtam saMsAra-bandham janatAm hasantam
bhrAntam - буждающий, vana-anteSu - в лесах, digantareSu - в чужих краях, phala.arthinam - желающий приобретения, caNcalam - беспокойный, AkulANgam - действительно сбитый с толку, janma-avane: - места рождения, janma-mahim - земное рождение, prayAtam - достигший, saMsAra-bandham - привязанный к изменчивому миру, janatAm - множество людей, hasantam - смеющихся
Множество смеющихся людей, достигшие рождения в каком-либо месте на земле, привязанные к сансаре желанием обретения [чего-либо], действительно сбиты с толку и обеспокоены, блуждающие в чужих краях, словно в лесу.
50.77. drume_akSi-nAsA-kusume bhuja.Adi-zAkhe vilola~aGguli-jAla-patre samullasantam parimAraya_antar_mana:~mahA-markaTamaGga siddhyai
drume - на дереве, akSi-nAsA-kusume - глаза и нос это цветы, bhuja.Adi-ShAkhe - руки и прочее это ветви, vilola-aNguli-jAla-patre - двигающиеся пальцы это множество листьев, samullas-antam - появившейся внутри, parimAraya - избавься, antar-mana:-mahA-markaTam-aNga - огромную обезьяну ума внутри тела, siddhyai - для достижения совершенства
Для достижения совершенства, избавься от этой огромной обезьяны ума, живущей внутри тела как на дереве, [где] глаза и нос тела - это цветы, руки - ветви, а пальцы - листья [этого дерева тела].
50.78. abhy.utthitam satphala-saMkSapAya lasan mukhAsaGgi-taDit-prakAzam varSantam AsAram anartham Andolitam vAsana-vAtyayA_anta:
abhy.utthitam - поднявшийся, sat.phala-saMkSapAya - причина исчезновения зерна истинного бытия, lasan - проявляясь, mukhAsaNgi-taDit-prakASham - вспышка молнии происходящая сверху, varSantam - дождливый сезон, AsAram - сильный град, anartham - бесполезно, Andolitam - взволнованный, vAsana-vAtyayA - сильным ветром внутренних привычек и желаний, anta: - внутри
Возросший внутри [ум], колеблющийся привычками и желаниями (васанами), становится причиной исчезновения зерна истинного бытия (сат), проявляясь подобно сильному граду с дождем и вспышками молний в дождливый сезон.
50.79. saMkalpa-saMkalpana-varjana~ugra= mantra-prabhavAt hRdaya~ambara-stham sa.utsAham utsAdaya citta-megham bRhat-phalam prApya bhava_alam Adya:
saMkalpa-saMkalpana-varjana-ugra - устранение имеющих большую силу желаний и понятий, mantra-prabhavAt - происходящих из замысла, hRdaya-ambara-stham - находящийся в пространстве сердца, sa.utsAham - сила воли/духа, utsAdaya - разгони, citta-megham - туча сознания, bRhat-phalam - возвышенное зерно/плод, prApya - достигнув, bhava - будь, alam - соответственно, Adya: - изначальный
Усилием воли разгони [эту], находящуюся в пространстве сердца тучу сознания (читты), устраняя имеющие большую силу понятия и желания, происходящие от замысла (санкальпы), и достигнув возвышенное зерно [чистого бытия], будь изначальным [Атманом].
50.80. granthI-kRtam karmabhi:_Atma-sRSTe:_ mantrai:_a.bhedyam jvalanai:_a-dagdham pIDAm parAm Atmani samasta-jAti~antar~adIrgha-dAm kalpayantam
granthI-kRtam - созданный узел, karmabhi: - действиями, Atma-sRSTe: - природы сущности, mantrai: - мантрами, a.bhedyam - неразрушаемый, jvalanai: - огнем, a-dagdham - несжигаемый, pIDAm - от затмения, parAm - высшей, Atmani - в сущности, samasta-jAti-antar-adIrgha-dAm - наделяющего внутренним соединением с рождением, kalpayantam - выполненный, созданный
От затмения высшей природы Атмана, воображенный в Атмане [ум] действиями создает узел (грантхи) - неразрушаемый мантрами и несжигаемый огнем, наделяющий внутренним соединением с рождением.
50.81. samprota-ni:saMkhya-zarIra-mAlam balAt_asaMkalpana-mAtra-zastrai: chittvA svayam rAghava citta-pAzam yathA-sukham tvam vihara_asta-zaGka:
samprota-ni:saMkhya-SharIra-mAlam - бесчисленные тела проникнутые выдумкой, balAt - силой, asaMkalpana-mAtra-Shastrai: - оружием отказа от концепций, chittvA - разрубив, svayam - сам, rAghava - о Рагхава, citta-pASham - оковы сознания, yathA - как, sukham - счастье, tvam - ты, vihara - наслаждайся, asta-ShaNka: - конец сомнений
Силой отказа от концепций (санкальп) разрубив оковы сознания, выдумкой связывающего бесчисленные тела [в цепи перерождений], наслаждайся счастьем, положив конец страхам и сомнениям!
50.82. phUtkAra-dagdha~akhila-pAntha-lokam atyanta-duSprApa-paraprabodham AzI-viSam zoSita-loka-khaNDam vyAttya~AmiSa~uddhUta-zarIra-daNDam
phUtkAra-dagdha-akhila-pAntha-lokam - совершенный странник по миру мучимый рыданиями, atyanta-duSprApa-para-prabodham - удаленный от осознания бесконечного, AShI-viSam - желающий отравы, ShoSita-loka-khaNDam - несовершенного опустошенного мира, vyAttya-AmiSa-uddhUta-SharIra-daNDam - поглощает объекты наслаждения рожденным ограниченным телом
Совершенный странник по миру, мучимый рыданиями, удаленный от осознания бесконечного [Атмана], желающий отравы несовершенного опустошенного мира, поглощает объекты наслаждения рожденным ограниченным телом.
50.83. a-mantharam deha-guhAsu guptam saMkalpa-ghora~ajagaram javena akAmanAnAm amla~analena balena dagdhvA vibhava:_bhava tvam
a-mantharam - немедлительно, deha-guhAsu - в пещере тела, guptam - скрытно, saMkalpa-ghora-ajagaram - огромную ужасную змею замысла, javena - могучим, akAmanAnAm - отсутствия желаний, amla-analena - едким огнем, balena - силой, dagdhvA - сожги, vibhava: - вездесущий, всемогущий, bhava - будь, tvam - ты
Могучим огнем бесстрастия незамедлительно сожги огромную ужасную змею желания (санкальпы) и будь вездесущим [Атманом].
50.84. cittena ceta: zamam Azu nItvA zuddhena ghora~astram iva_astra-yuktyA cirAya sAdho tyaja caJcalatvam vimarkaTa:_vRkSa iva_akSata-zrI:
cittena - сознанием, ceta: - ум, Shamam - спокойствие, самообладание, AShu - быстро, nItvA - установив, Shuddhena - очищенным, ghora-astram - внушающее страх оружие, iva - как, astra-yuktyA - применением оружия, cirAya - к врагу, sAdho - о мудрец, tyaja - оставь, caNcalatvam - состояние беспокойства, vimarkaTa: - присущее обезьяне, vRkSa - дерево, iva - как, akSata-ShrI: - целый и прекрасный
О мудрец, благодаря очищенному сознанию, быстро установив спокойствие ума, подобно тому, как применением оружия врагу внушается страх [этим] оружием, покинь присущее обезьяне состояние беспокойства, [и будь] несокрушенным, распространяющим свет [Атманом]!
50.85. amalam iti ca kRtvA cetasA vIta-zaGkam upazamita-mana: anta: sarvam A=deham eva tRNa-lava-laghu-pazyan lIlayA heya-dRSTyA piba vihara ramasva prApta-saMsAra-pAra:
amalam - чистый, iti - так, ca - и, kRtvA - сделав, cetasA - умом, vIta-ShaNkam - исчезнувший страх/сомнение, upaShamita-mana: - успокоенный ум, anta: - внутри, sarvam - все, A.deham - от тела, eva - только, tRNa-lava-laghu-paShyan - видя срезанной сухой травой, lIlayA - играючи, heya-dRSTyA - с ви́дением того, что должно быть отвергнуто, piba - пей, vihara - проводи время, rama - наслаждайся, sva-prApta-saMsAra-pAra: - переправивший себя через океан бренного мирского бытия
Благодаря размышлению сделав ум чистым и успокоенным, с исчезновением внутри страха и сомнения, рассматривая все, начиная с тела, лишь срезанным пучком сухой травы, переправившийся через океан бренного мирского бытия, с ви́дением того, что должно быть отвергнуто, действуй, ешь, пей и веселись!