Глава 36. Прославление Прахладой Атмана (продолжение)

Dec 28, 2024 14:06




36.36. haMsi pAsi dadAsi tvam ava.sphUrjasi valgasi an-aham.kRti-rUpa:_аpi citrA_iyam tava mAyitA

haMsi - разрушаешь, pAsi - защищаешь, dadAsi - даешь, tvam - ты, ava.sphUrjasi - наполняет шумом, valgasi - двигаешься, an-aham.kRti-rUpa: - вне природы сознания индивидуального «я», аpi - однако, citrA - прекрасная, iyam - эта, tava - твоя, mAyitA - волшебство, иллюзорность

Ты разрушаешь, защищаешь, даешь, двигаешься и наполняешь шумом [пространство, будучи] однако вне природы сознания индивидуального «я» (ахамкары). Как прекрасно это удивительное волшебство!

36.37. jayAmi_Iza-jvalat_dIpti: sarvam unmIlayan_jagat jayAmi_uparata~Arambha:_jagat bhUya: ni.mIlayan

jayAmi - (я) господствую, ISha - владыка, jvalat - ярко горящий огонь, dIpti: - свет, sarvam - всего, unmIlayan - проявляющийся, открывающий глаза, jagat - мир, jayAmi - (я) разрушаю, uparata - прекративший, Arambha: - начинание, совершение, jagat-bhUya: - существование мира, ni.mIlayan - закрывающий глаза, просыпающийся

Владыка всего, ярко сияющий божественный свет, просыпаясь, Я господствую над миром; прекративший творение, засыпая, Я разрушаю возникший мир.

36.38. paramANo:_tava_eva_antar_idam saMsAra-maNDalam vaTatvam vaTa-dhAnAyAm babhUva asti bhaviSyati

paramANo: - в мельчайшем, tava - у тебя, eva - только, antar - внутри, idam - эта, saMsAra-maNDalam - круговорот изменчивого мира, vaTatvam - в семени баньяна, vaTa-dhAnAyAm - в содержащем дерево баньян, babhUva - был, asti - есть, bhaviSyati - будет

Только у Тебя внутри была, есть и будет эта сфера (мандала) изменчивого мира [сансары], как в мельчайшем семени баньяна содержится [огромное] дерево баньян.

36.39. haya-dvipa-ratha~AkArai:_yat.vat khe dRzyate_ambuda: tadvat_Alokyase deva padArtha-zata-vibhramai:

haya-dvipa-ratha-AkArai: - образами колесницы, слона, yat.vat - также как, khe - в небе, dRShyate - видится, ambuda: - облако, tadvat - также, Alokyase - (ты) замечаешься, deva - о Бог, padArtha-Shata-vibhramai: - множеством иллюзорных видимых объектов

Как облако в небе видится образами лошади, слона или колесницы, также Ты, О Бог, узнаешься [благодаря проявлению] множества иллюзорных объектов.

36.40. bhAvAnAm bhUri.bhaGgAnAm a.bhavAya bhavAya ca bhava bhAva.vimukta~AtmA bhAva-a.bhAva=bahiSkRta:

bhAvAnAm - видимых феноменов, bhUri.bhaNgAnAm - многочисленных и разъединенных, a.bhavAya - несуществованию bhavAya - к существованию, ca - и, bhava-bhAva.vimukta-AtmA - сущность, свободная от возникновения ощущения, bhAva-a.bhAva-bahiSkRta: - находящийся за пределами бытия и небытия

Атман, находящийся за пределами бытия и небытия, свободен от возникновения чувства к существующим и несуществующим многочисленным разъединенным видимым феноменам.

36.41. jahi mAnam mahA.kopam kAluSyam krUratAm tathA na mahAnta:_ni.majjanti prAkRte guNa-saMkaTe

jahi - сокруши, mAnam - высокомерие, надменность, mahA.kopam - сильное волнение, гнев, kAluSyam - нечистота, загрязнение, krUratAm - бессердность, грубость, tathA - также, na - не, mahAnta: - великие, ni.majjanti - погружаются, prAkRte - природы, guNa-saMkaTe - в вызывающие трудности качества

Уничтожь высокомерие, надменность, сильное волнение, гнев, греховные желания, бессердечность и грубость, так как великие не погружаются в вызывающие трудности качества природы.

36.42. prAktanIm dIrgha-daur.Atmya-dazAm smRtvA puna:-puna: ka:_аham kim tat_babhUva_iti hasanmuktAt_chaTa-asitam

prAktanIm - прошлые, dIrgha-daur.Atmya-daShAm - продолжительные низкие состояния/условия жизни, smRtvA - вспомнив, puna:-puna: - снова и снова, ka: - кто, аham - я, kim - откуда, tat - это, babhUva - произошло, iti - так, hasanmuktAt - смеющегося и свободного, chaTa-asitam - скопление темного

Вспомнив прошлые продолжительные низко-вибрационные состояния [сознания] и плохие условия жизни, вновь и вновь [осознавай]: «Кто Я» и «Откуда это произошло», смеющийся и свободный от темной глыбы [невежества].

36.43. te prayAtA: samArambhA: gatA:_te dagdha-vAsarA: yeSu cintA~anala-jvAlA-jAla~AkIrNo bhavAn abhUt

te - у тебя, prayAtA: - пропавшие, samArambhA: - источники, дела, gatA: - события, te - тебя, dagdha-vAsarA: - беспокойные дни, yeSu - в которых, cintA - беспокойство, мысли, anala-jvAlA-jAla-AkIrNo - переполненный множеством сверкающих как огонь, bhavAn - состоянии, abhUt - было в прошлом

События и дела, которые были в прошлом состоянии [сознания], сжигающие тебя огнем волнений и беспокойств, закончились.

36.44. adya tvam deha-nagare rAjA sphAra-manoratha: na du:khai:_gRhyase na_api sukhai:_vyoma karai:_iva

adya - теперь, tvam - ты, deha-nagare - в городе тела, rAjA - царь, sphAra-manoratha: - обширные фантазия, сильные желания, na - не, du:khai: - страданиями, gRhyase - (ты) держишься, na - не, api - даже, sukhai: - успехами, vyoma - пространство, karai: - руками, iva - как

Теперь ты - царь в стране тела, ты не держишься за обширные фантазия [ума], [не подверженный] сильным желаниям, подобно тому, как пространство [невозможно удержать] руками.

36.45. adya_indriya-durazvAn_ca jitvA jita.mana:gaja: bhoga-arim abhita:_bhaGktvA sAMrAjyam adhi.tiSThasi

adya - сейчас, indriya-duraShvAn - непослушных коней органов чувств, ca - и, jitvA - обуздав, jita.mana:gaja: - подчиненный слон ума, bhoga-arim - врага удовольствие органов чувств, abhita: - полностью, всецело, bhaNktvA - сокрушив, sAMrAjyam - император, верховный властитель, adhi.tiSThasi - (ты) правишь

Теперь, обуздав непослушных коней органов чувств и подчинив слона ума (манас), ты полностью разгромил врага - мирское удовольствие и правишь как император - верховный владыка.

36.46. apara-ambara-pantha:_tvam ajasra-astamaya~udaya: ava-bhAsakara:_nityam bahir_anta:_ca bhAskara:

apara-ambara-pantha: - путешествующий по низшему пространству, tvam - ты, ajasra-astamaya-udaya: - беспрестанно заходящее и восходящее, ava-bhAsakara: - это Солнце, nityam - вечное, bahir - снаружи, anta: - внутри, ca - и, bhAskara: - дающий свет

Ты - это вечное Солнце, освещающее все внутри и снаружи, [как] беспрестанно заходящее и восходящее Солнце в небе.

36.47. sarvadA_eva_asi saMsupta: zaktyA sambodhyase vibho bhoga~Alokana-lIlA-artham kAminyA kAmuka:_yathA

sarvadA - всегда, eva - только, asi - (ты) есть, saMsupta: - глубоко спящий, ShaktyA - благодаря энергии, sambodhyase - (ты) просыпаешься, vibho - о Бог, bhoga-Alokana-lIlA-artham - ради развлечения с удовольствием наблюдающий, kAminyA - за любимой, kAmuka: - влюбленный, yathA - как

О Бог, Ты постоянно [как будто] в глубоком сне [пребываешь] и пробуждаешься только благодаря своей энергии (шакти), ради развлечения с удовольствием наблюдающий за [ее] игрой, подобно тому, как любящий [наблюдает] за любимой.

Комментарий: «Энергией Атмана творятся Вселенные и все существующие формы, сам Атман же лишь созерцающий в самом себе созданные творения»

36.48. dRk-kSudra-abhirupa~AnItam dUrAt_rUpa-madhu tvayA pIyate_svI.kRtam zaktyA netra-vAtAyana=sthayA

dRk-kSudra-abhirupa-AnItam - принесенный и доставляющий удовольствие зрению, dUrAt - издалека, rUpa-madhu - нектар внешней формы, tvayA - тобой, pIyate - пьется, svI.kRtam-ShaktyA - созданной собственной энергией, netra-vAtAyana-sthayA - через существующие окна глаз

Тобой, при помощи существующих «окон» - глаз, пьется нектар внешней формы, созданный собственной энергией (крия-шакти), принесенный издалека и доставляющий удовольствие зрению.

36.49. brahmANDa-koTara-adhvAntA: prANa-apAna-parai:_tvayA gata~Agatai:_brahma.pure sam.prekSyante pratikSaNam

brahmANDa-koTara-adhvAntA: - темные глубины Вселенной, prANa-apAna-parai: - божественными энергиями праны и апаны, tvayA - твоей, gata-Agatai: - приходящими и уходящими, brahma.pure - в обители Брахмана, sam.prekSyante - наблюдаются, pratikSaNam - каждое мгновение

В обители Брахмана каждое мгновение наблюдаются темные глубины Вселенной, проявляющиеся и исчезающие благодаря твоей божественной энергии праны и апаны.

36.50. dehe puSpe tvam Amoda:_deha-indau tvam Rta-amRtam rasa:_tvam deha-viTape zaityam deha-hime bhavAn

dehe-puSpe - в теле цветка, tvam - ты, Amoda: - аромат, deha-indau - в теле Луны, tvam - ты, Rta-amRtam - нектар бессмертия, rasa: - сок, tvam - ты, deha-viTape - в теле дерева, Shaityam - холод, deha-hime - в ледяной глыбе, bhavAn

Ты - аромат цветка, Ты - нектар бессмертия Луны, Ты - сок дерева, Ты -  холод глыбы льда.

36.51. tvayi_asti vismaya-sneha: zarIra-kSIra-sarpiSi tvam antarasya dehasya dAruNi agni:_iva sthita:

tvayi - в тебе, asti - существует, vismaya-sneha: - мягкость и неожиданность, преданность и высокомерие, SharIra-kSIra-sarpiSi - молоко в оболочке топленого масла, tvam - ты, antarasya - пребывающего внутри, dehasya - тела, dAruNi - в дереве, agni: - огонь, iva - как, sthita: - находящийся

В тебе существует преданность и высокомерие. Ты пребываешь внутри тела подобно молоку - в топленом масле или огню, находящемуся в дереве.

36.52. tvam eva_anuttama~AsvAda: prAkAzyam tejasAm api avagantA tvam arthAnAm tvam bhAsAm ava.bhAsaka:

tvam - ты, eva - только, anuttama-AsvAda: - высочайшее наслаждение, prAkAShyam - проявленность, tejasAm - света, api - также, avagantA - качество постижения, tvam - ты, arthAnAm - смыслов, объектов, tvam - ты, bhAsAm - мысленные образы, ava.bhAsaka: - делающий видимым

Только Ты - высочайшее наслаждение, Ты - проявленность света. Ты - качество постижения смысла вещественных объектов, Ты - делающий видимыми мысленные образы.

36.53. spanda:_tvam sarva.vAyUnAm tvam mana:hastina:_mada: prajJA-anala-zikhAyA:_tvam prAkAzyam taikSNyam eva ca

spanda: - трепетание, движение, tvam - ты, sarva.vAyUnAm - всех ветров, tvam - ты, mana:hastina: - слона ума, mada: - страсть, опьянение, prajNA-anala-ShikhAyA: - пламя огня мудрости, tvam - ты, prAkAShyam - проявленности, taikSNyam - резкость, острота, eva - только, ca - ты

Ты - движение всех ветров, Ты - вожделение слона ума. Ты - пламя огня мудрости, Ты - резкость и суровость проявленного бытия.

36.54. tat_vazAt_iyam AtmIyA vAcA sam.pravilIyate dIpavat_punar anyatra samudeti kuta:_аpi sA

tat - это, vaShAt - силой, iyam - эта, AtmIyA-vAcA - собственным словом, sam.pravilIyate - полностью исчезает, dIpavat - подобно светильнику, punar - снова, anyatra - в другом месте, samudeti - появляется, kuta: - как, аpi - но, sA - она

Силой Твоего собственного слова полностью исчезает эта [видимость], а потом снова где-то как-будто возникает она, подобно свету [лампы].

36.55. tvayi saMsAra-vartinya: padArtha-valaya:_tathA kaTaka~aGgada-keyUra=yuktaya: kanake yathA

tvayi - в тебе, saMsAra-vartinya: - изменчивый мир содержащий, padArtha-valaya: - волны объектов, tathA - также, kaTaka-aNgada-keyUra-yuktaya: - используемые украшения из браслетов и колец, kanake - в золоте, yathA - как

Как используемые украшения из золотых браслетов и колец состоят из золота, также в тебе содержатся многочисленные объекты сансары.

36.56. bhavAn_ayam ayam ca_aham-tvam-zabdai:_evam.Adibhi: svayam eva_AtmanA_AtmAnam lIlA.artham stauSi vakSi ca

bhavAn - ты, ayam - этот, ayam - этот, ca - и, aham - я, tvam - ты, Shabdai: - словами, evam.Adibhi: - такими и прочими, svayam - сам, eva - только, AtmanA - собой, AtmAnam - самого себя, lIlA.artham - ради развлечения, stauSi - восхваляешь, vakSi - описываешь, ca - и

«Это я», «Это ты» - такими и прочими словами ради развлечения только Ты сам описываешь и восхваляешь самого себя.

36.57. manda-anila-vinunna:_abda:_gaja-azva-nara-dRSTibhi: yathA saMlakSyate vyomni tathA tvam bhUta-dRSTibhi:

manda-anila-vinunna: - управляемое тихим ветром, abda: - облако, gaja-aShva-nara-dRSTibhi: - виде́ниями человека, лошади и слона, yathA - как, saMlakSyate - воспринимается, vyomni - в небе, tathA - также, tvam - ты, bhUta-dRSTibhi: - представлениями всего сущего

Как облако, направляемое тихим ветором, воспринимается в виде слона, лошади или человека, также и Ты видишься  всем существующим, доступным взгляду.

36.58. yathA haya-gaja~AkArai:_jvAlA lasati vahniSu tathA_eva_a-vyatiriktai:_tvam dRzyase bhuvi sRSTiSu

yathA - как, haya-gaja-AkArai: - формами слона или лошади, jvAlA - пламя, lasati - показывает, - принимает, vahniSu - в огне, tathA - так, eva - же, avyatiriktai: - неотдельными, неотличными, tvam - ты, dRShyase - наблюдаешься, bhuvi - на Земле, sRSTiSu - в творениях

Как языки пламени принимают формы лошади или слона, также Ты на Земле наблюдаешься в творениях, неотдельных [от Тебя].

36.59. tvam brahma-aNDaka-muktAnAm acchinna:_tantu:_Atata: kSetram tvam bhUta-sasyAnAm cit-rasAyana-sevitam

tvam - ты, brahma-aNDaka-muktAnAm - свободный от миров, acchinna: - неотделимый, tantu: - непрерывная последовательность, нить, Atata: - обширное, kSetram - поле, место, tvam - ты, bhUta-sasyAnAm - взошедших злаков, cit - чистое Осознание, rasAyana - эликсир жизни, sevitam - обеспечнный, проживающий

Ты - свободный от миров, [но] неотделимый [от них]. Ты - эликсир жизни, чистое Осознание, проживающий на распространенном поле взошедших злаков - непрерывной последовательности [созданных творений].

36.60. asat tat_an.abhivyaktam padArthAnAm prakAzyate tvayA tattvam yathA paktyA mAMsAnAm svAda-vedanam

asat - нереальное, tat - это, an.abhivyaktam - непроявленная, padArthAnAm - объектов, prakAShyate - проявляется, tvayA - благодаря тебе, tattvam - реальность, yathA - как, paktyA - с приготовлением пищи, mAMsAnAm - мяса, svAda-vedanam - ощущение вкуса

Благодаря Тебе непроявленная реальность проявляется этим нереальным [миром] вещественных объектов, подобно тому, как с приготовлением пищи ощущается вкус еды.

Йога Васиштха, Книга 5

Previous post Next post
Up