35.24. eSa: zUnyatvam AkAze spanda eSa: sadAgatau prakAza:_ca_eva teja:_tu payas_sveSu rasa: para:
eSa: - этот, ShUnyatvam - пустотность, AkAShe - в пространстве, spanda - движение, трепет, eSa: - этот, sadAgatau - в ветре, prakASha: - нетварный свет, ca - а, eva - также, teja: - жар, tu - но, payas-sveSu - в собственных энергиях, rasa: - сущность, para: - высшая
Этот [Атман] - Высшая Сущность; Он - пустотность в пространстве и трепет в ветре; Он - нетварный свет и жар в собственных энергиях.
35.25. kAThiNyam avanau_evam auSNyam eva huta.Azane zaityam eSa nizAnAthe sattA ca_eSa jagat-gaNe
kAThiNyam - твердость, avanau - в земле, evam - также, auSNyam - тепло, eva - также, hutAShane - в огне, Shaityam - прохлада, eSa - этот, niShAnAthe - в Луне, sattA - бытийность, существование, ca - и, eSa - этот, jagat-gaNe - во множестве миров
Этот [Атман] - твердость в земле, жар - в огне, прохлада - в Луне и [само] существование во множестве миров.
35.26. maSI-piNDe yathA kArSNyam zaityam hima.kaNe yathA yathA puSpeSu saugandhyam dehe deha.pati:_tathA
maSI-piNDe - в черном объекте, yathA - как, kArSNyam - чернота, Shaityam - холод, hima.kaNe - в куске льда, yathA - как, yathA - как, puSpeSu - в цветах, saugandhyam - аромат, dehe - в теле, deha.pati: - хозяин тела, tathA - также
Как [существует] чернота в угле, холод - во льду, аромат - в цветах, также в теле [есть] хозяин тела.
35.27. yathA sarvagatA sattA kAla: sarva.gata:_yathA prabhu-zakti:_mahI yasya sarva.dezanatA yathA
yathA - как, sarvagatA - повсеместно распространенная, sattA - бытийность, kAla: - время, sarva.gata: - повсеместно распространено, yathA - как, prabhu-Shakti: - владыка энергии, mahI - Земля, мировое пространство, yasya - которого, sarva.deShanatA - повсеместность, yathA - как
Как бытие повсеместно распространено, как время вездесуще, также [Атман] - владыка энергии (шакти) пребывает повсюду на Земле и в Космосе.
35.28. rUpAloka-manaskAra-yuktam sattvam tathA_Atmana: nitya: sa:_ayam mahAdeva:_devAnAm eva bodhaka:
rUpAloka-manaskAra-yuktam - соединено с созданием в уме мировых форм, sattvam - бытие, существование, tathA - также, Atmana: - сущности, nitya: - вечный, sa: - он, ayam - этот, mahAdeva: - Великий Бог, devAnAm - богов, eva - только, bodhaka: - пробужденный
Бытие Атмана связано с созданием в уме (манасе) форм (рупа) во Вселенной, и только Он - этот Всевышний Бог богов (Махадэева) - постоянно пробужденный.
35.29. aham eva_asmi me na_asti kalanA_api kila_itarA reNunA_iva_aNunA vyomni padma-patram iva_ambhasA
aham - я, eva - только, asmi - есть, me - у меня, na - не, asti - существует, kalanA - создание, api - даже, kila - воистину, itarA - иные, reNunA - частицей пыли, iva - как, aNunA - мельчашей, vyomni - в пространстве, padma-patram - лист лотоса, iva - как, ambhasA - водой
Только Я есмь! Воистину, я не создаю иные [концепции], подобно тому как [не затрагивается] водой лист лотоса, а пространство - мельчайшими частицами пыли.
35.30. sambhrameNa_iva pASANe sambandha:_mayi na_itarai: sukha-du:kha=zriya:_dehe mA patantu patantu vA
sambhrameNa - с заблуждением, iva - как, pASANe - в камне, sambandha: - связь, mayi - во мне, na - не, itarai: - другими, sukha-du:kha-Shriya: - смешивания с радостями и печалями, dehe - в теле, mA - не, patantu - упадут, patantu - упадут, vA - или
Во мне, как и в камне, нет связи с заблуждением и смешивания с разными страданиями и радостями тела. Упадут или не упадут…
35.31. tumbaka~upari dhArA:_ca kA na: kSati:_upasthitA dIpa~aGga~ati.gata:_rajjvA na_Aloka:_badhyate yathA
tumbaka-upari - на/сверху тыкву, dhArA: - потоки дождя, ca - и, kA - как, na: - для нас, kSati: - потеря, upasthitA - возникшая, dIpa-aNga-ati.gata: - произошедший от лампы, rajjvA - веревкой, na - не, Aloka: - свет, badhyate - связывается, yathA - как
…сверху на тыкву потоки дождя, как это может повредить [вкусу тыквы]? Как свет, произошедший от светильника, не связывается веревкой,…
35.32. tathA na_ayam aham baddha: sarva.bhAva-gaNa=ati.ga: sambandha: ka:_astu na: kAmai: bhAva~abhAvai:_atha_indriyai:
tathA - также, na - не, ayam - этот, aham - я, baddha: - связанный, sarva.bhAva-gaNa-atiga: - превосходящий все ощущения/состояния, sambandha: - связь, ka: - как, astu - должна быть, na: - нас, kAmai: - с желаниями, bhAva-abhAvai: - с бытием или небытием, atha - также, indriyai: - органами чувств
…также этот «Я», превосходящий все ощущения и состояния, не связан. Какая может быть связь между мной и желаниями, а также между существованием или несуществованием и органами чувств?
Комментарий: ««Я» или Атман равнозначно по смыслу существованию - истинному бытию, которое также можно назвать небытием по отношению к существованию в иллюзии сансары. Желания принадлежат органам чувств, напрямую связанных с умом (манасом). Поэтому здесь задается вопрос о связи Атмана и желаний, или, что равнозначно, о связи между истинным существованием и органами чувств. Очевидно, что такой связи в реальности нет, но при нахождении в иллюзии сансары, связь может возникать в уме при заблуждении относительно собственной природы.»
35.33. kena sambadhyate vyoma kena sambAdhyate mana: zarire zatadhA yAte khaNDanA kA zarIriNa:
kena - чем, каким образом, sambadhyate - связывается, vyoma - пространство, kena - чем, sambAdhyate - связывается, mana: - ум, Sharire - в теле, Shata-dhA - на множество частей, yAte - наступает, khaNDanA - разделенное, kA - как, SharIriNa: - у воплощенного
Чем и каким образом связывается пространство и чем связывается ум? [Даже если] тело разделено на множество частей, [то] каким образом у воплощенной [духовной сущности] может произойти разрушение?
35.34. kumbhe bhagne kSate kSINe kumbha~AkAzasya kA kSati: pizAcaka iva_adRzya:_mana:_nAma_uditam mudhA
kumbhe - в горшке, bhagne - в разбитом, kSate - при разрушении, kSINe - в утраченном, kumbha-AkAShasya - пространства горшка, kA - какое, kSati: - разрушение, piShAcaka - привидение, iva - как, adRShya: - невидимый, mana: - ум, nAma - названный, uditam - появившийся, mudhA - напрасно, искаженно
При утраченном горшке, который был разбит, какое разрушение [происходит] у пространства горшка? Невидимый как привидение, названный «ум», появился из-за искажения [ви́дения истинного бытия].
35.35. jaDe tasmin kSate bodhAt kA na: kSati:_upasthitA sukha-du:kha=mayI yasya vAsanA tat.mana:_mama
jaDe - в инертном, tasmin - в этом, kSate - в разрушении, bodhAt - от осознания, kA - как, na: - для нас, kSati: - разрушение, upasthitA - возникшая, sukha-du:kha-mayI - состоящая из счастья и несчастья, yasya - у кого, vAsanA - подсознательная склонность, tat - это, mana: - ум, mama - мой
Мой ум - это возникшая подсознательная склонность (васана), состоящая из счастья и несчастья, которая разрушается от осознания, как это разрушение [затрагивает] меня - [сущность, воплощенную] в этом инертном [теле]?
35.36. abhavat pUrvam adya_ekA sampannA_atanu-nirvRti: anya:_bhuGkte anya Adatte'pi_anyasya artha-saMkaTa:
abhavat - было, pUrvam - раньше, adya - сейчас, ekA - единая, sampannA - совершенная, atanu-nirvRti: - немалое блаженство, anya: - некто, bhuNkte - наслаждается, anya - некто, Adatte - владеет, api - также, anyasya - у некоего, artha-saMkaTa: - трудности с достатком
Так было раньше, теперь [Я] единая, совершенная, пребывающая в блаженстве [духовная сущность]. «Некто наслаждается», «некто владеет», «у кого-то трудности с достатком»,…
35.37. anya: pazyati_aho maurkhyam kasya_iyam khalu cakrikA bhuGkte prakRti:_Adatte mana:-dehasya saMkaTa:
anya: - некто, paShyati - видит, aho - о, maurkhyam - глупость, kasya - чья, iyam - это, khalu - конечно же, cakrikA - большое количество, bhuNkte - наслаждается, prakRti: - первоначальная сущность, Adatte - владеет, mana: - ум, dehasya - у тела, saMkaTa: - затруднение, опасность
…«некто видит». О, какая же это большая глупость! Воистину, наслаждается - первоначальная сущность, владеет - ум, а затруднения и опасности [возникают] у тела.
35.38. duSTa~AtmA maurkhyam asti_iha na kim.cit kevale kSati: na me bhoga-sthitau vAJchA na ca bhoga-vivarjane
duSTa-AtmA - нецелая сущность, maurkhyam - глупость, asti - существует, iha - в этом мире, na.kim.cit - никто, kevale - в целом/полном, kSati: - уничтожение, na - нет, me - у меня, bhoga-sthitau - в нахождении удовольствия, vANchA - желание, na - не, ca - и, bhoga-vivarjane - в избегании удовольствия
Нецелостный, неполный, глупый Атман существует [только] здесь, в этом мире. Никто не уничтожается в целом, полном, едином [Атмане]. У меня нет стремления ни к нахождению удовольствия, ни к избеганию удовольствия.
35.39. yad_AyAti tadAyAtu yat_prayAti prayAtu tat sukheSu mama na_apekSA na_upekSA du:kha.vRttiSu
yad - что, AyAti - приходит, tadA - тогда, yAtu - пусть придет, yat - что, prayAti - уходит, prayAtu - пусть уходит, tat - то, sukheSu - в приятном, mama - у меня, na - нет, apekSA - потребность, na - нет, upekSA - пренебрежение, du:kha.vRttiSu - неприятной деятельности
Поэтому, пусть приходит то, что приходит, и пусть уходит то, что уходит. У меня нет потребности к приятному, и я не пренебрегаю неприятной деятельностью [при необходимости].
35.40. sukha-du:khAni_upAyAntu yAntu vA_api_aham eSu ka: vAsanA vividhA dehe tu_astam ca_udayam eva vA
sukha-du:khAni - радости и страдания, upAyAntu - пусть приходят, yAntu - пусть уходят, vA - или, api - также, aham - я, eSu - в этих, ka: - кто, какой, vAsanA - склонности, vividhA - разнообразные, dehe - в теле, tu - однако, astam - уход, ca - и, udayam - наступление, eva - же, vA - или
Пусть радости и страдания приходят или же уходят, какое мне дело до появления или же пропажи в теле разнообразных привычек (васан)?
35.41. prayAntu na_aham etAsu na ca_etA mama kAz.cana etAvantam aham kAlam ajJAna-ripuNA hata:
prayAntu - пусть уходят, na - не, aham - я, etAsu - в них, na - не, ca - и, etA - этих, mama - у меня, kASh.cana - какие-либо, etAvantam - столь длительное, aham - я, kAlam - время, ajNAna-ripuNA - врагом неведения, hata: - поражен
Пусть они уходят, меня в них нет, и у меня нет никаких [васан]. Длительное время я был порабощен врагом неведения,…
35.42. hRtvA viveka-sarvasvam ekAntam ava.pothitam vaiSNavena prasAdena sva.samutthena cAruNA
hRtvA - лишивший, viveka-sarvasvam - богатства различения, ekAntam - единственного, ava.pothitam - сброшенного, vaiSNavena - Вишну, prasAdena - благодаря благосклонности, sva.samutthena - произведенный собственным, cAruNA - доставляющим удовольствие
…лишившим [меня] богатства различения единственного [Атмана], сброшенного благодаря милости Вишну, доставляющего удовольствие [своим преданным почитателям], и произведенного собственным [усилием].
35.43. idAnIm sam.parijJAya mayA_eSa pari.moSita: ahamkAra.pizAca:_аyam zarIra.taru-koTarAt
idAnIm - теперь, sam.parijNAya - самопостижению, mayA - благодаря моему, eSa - этот, pari.moSita: - украденный, ahamkAra.piShAca:- демон эгоизма, аyam - этот, SharIra.taru-koTarAt - из дупла дерева тела
Теперь этот украденный [Атман], благодаря само-постижению мной [обретен], а то привидение эгоизма (ахамкары) [исчезло] из дупла дерева-тела.
35.44. para~avabodha-mantreNa mayA_idAnIm apAkRta: nir.ahamkAra-yakSa:_аyam mat.zarIra-mahA.druma:
para-avabodha-mantreNa - волшебством осознания высшего, mayA - мной, idAnIm - теперь, apAkRta: - удаленный, nir.ahamkAra-yakSa: - без демона эгоизма, аyam - этот, mat.SharIra-mahA.druma: - могучее дерево моего тела
Теперь, волшебством самоосознания мной изгнан этот демон эгоизма, и могучее дерево моего тела [свободно от него].
35.45. puNya-tAmalam AyAta: praphulla iva rAjate prazAnta-moha-dAridryA dur.AzA-doSa-saMkSaye
puNya-tAmalam - куст добродетели, AyAta: - достигший, praphulla - распустившийся, покрытый цветами, iva - как, rAjate - сияет, царствует, praShAnta-moha-dAridryA - нищета заблуждения пропала, dur.AShA-doSa-saMkSaye - исчезновение болезни дурных желаний
Добродетели расцвели, словно куст тамалы покрылся цветами; пропала нищета заблуждения (моха), исчезли болезни дурных желаний.
35.46. viveka-dhana sambhArAn sthita:_аsmi parama-Izvara: jJAtam jJAtavyam akhilam dRSTA draSTavya-dRSTaya:
viveka-dhana - богатство различения, sambhArAn - много, sthita: - нашедший, аsmi - (я) есмь, parama-IShvara: - высший владыка, jNAtam - познавший, jNAtavyam - должно быть познано, akhilam - полностью, dRSTA - увидено, draSTavya-dRSTaya: - мудрость которая дожна быть увидена
Я есмь Высший Господь (Парамешвара), имеющий наивысшее богатство различения (вивека) [сути], Я полностью познал то, что должно быть познано и осознал мудрость, которая должна быть осознана.
35.47. tat_prAptam adhunA yena na_a-prAptam ava.ziSyate diSTyA dUra~ujjhita~an.arthAm apeta-viSaya.uragAm
tat - это, prAptam - достигший, adhunA - теперь, yena - которым, из-за чего, na - не, a-prAptam - недостигнутого, ava.ShiSyate - остается, diSTyA - счастьем, благосостоянием, dUra-ujjhita - далеко позади оставлено, an.arthAm - от бессмысленных, apeta - избавившийся, viSaya.uragAm - от змей желаний чувственных объектов
Достигнув этого, не осталось больше ничего, что следует достигать. Я избавился от бессмысленных «змей» желаний чувственных объектов, отбросив их по-дальше.
35.48. saMzAnta-moha-nIhArAm zAnta~AzA-mRgatRSNakAm raja:rahita-sarvAzAm zItala~upazama-drumAm
saMShAnta-moha-nIhArAm - туман заблуждений рассеялся, ShAnta-AShA-mRgatRSNakAm - исчезли миражей страстных желаний, raja:-rahita-sarvAShAm - свободный от всех загрязнений, ShItala-upaShama-drumAm - прохлада деревьев спокойствия/тишины
Туман заблуждений рассеялся, исчезли миражи страстных желаний, свободный от всех загрязнений, [я пребываю] в прохладе деревьев спокойствия и тишины.
35.49. prApta:_аsmi vitatAm bhUmim unnatAm parama~arthikIm stutyA pra.NAtyA vijJaptyA zamena ni.yamena ca
prApta: - достигший, аsmi - я есмь, vitatAm - раскинувшаяся, bhUmim - Землся, unnatAm - возвышающейся над, parama-arthikIm - высочайшей истинной реальности, stutyA - восхвалением, почитанием, praNAtyA - преданностью, vijNaptyA - молитвой, мольбой, Shamena - самообладанием, спокойствием, niyamena - выполнением обетов, ca - и
Выполнением обетов и самоограничением (нияма), спокойствием и самообладанием, молитвой, преданностью и восхвалением [Всевышнего] я достиг высочайшей истинной реальности, возвышающейся над раскинувшимся земным миром.
35.50. labdha:_аyam bhagavAn AtmA dRSTa:_ca_adhigata: sphuTam ahamkAra-pada~atIta: cirAtsaMsmRtim Agata:
labdha: - найденный, аyam - этот, bhagavAn - божественный, AtmA - сущий, dRSTa: - осознанный, ca - и, adhigata: - изученный, обретенный, sphuTam - ясно, отчетливо, ahamkAra-pada-atIta: - состояние превышающее эгоизм, cirAt - надолго, saMsmRtim - запоминание, Agata: - достигший
Этот обретенный божественный Атман - состояние превышающее эгоизм, изученный и осознанный [мной], надолго останется в моей памяти.