9.26. vAsana.oghena zuddhena tatra cet_adya nIyase tat.krameNa zubhena_eva padam prApsyasi zAzvatam
vAsana.oghena-Shuddhena - множеством чистых привычек, tatra - к этому месту, cet - если, adya - сейчас, nIyase - (ты) приведен, tat.krameNa - то путем, Shubhena - благим, eva - также, padam - высшее состояние, prApsyasi - достигнешь, ShAShvatam - непреходящее
Если множеством чистых привычек ты приведен сейчас к этому месту, то благим путем также высшего непреходящего состояния ты достигнешь.
Комментарий: «Приведен к этому месту означает, что прошлые чистые привычки и желания Рамы позволили ему родиться в благочестивом и высокодуховном роду царя Джанаки и быть приведенным в это высшее собрание мудрецов задаванием себе вопросов, на которые должен быть дан ответ. Как известно, Рама - это аватар бога Вишну, обладающего всевозможными благами.»
9.27. atha cet_a-zubha:_bhAva:_tvAm yojayati samkaTe prAktana:_tat_asau yatnAt_jetavya: bhavatA balAt
аtha - а также, cet - если, a-Shubha: - неблагая, bhAva: - склонность, tvAm - тебя, yojayati - связывает, samkaTe - стесняющая, prAktana: - прошлая, tat - то, asau - эта, yatnAt - силой воли, jetavya: - должно быть побеждено, bhavatA - проявленность, balAt - благодаря могуществу
А также, если тебя связывает прошлая стесняющая неблагая склонность, то эта проявившаяся [склонность] должна быть побеждена могуществом силы воли.
Комментарий: «Как известно из пуран, наряду со всевозможными благими качествами, у Вишну было и незначительное количество негативных стремлений, из-за этого-то в частности он и вынужден был родиться в человеческом теле»
9.28. prAjJa:_cetana-mAtra:_tvam na deha:_tvam jaDa-Atmaka: anyena cetasA tat_te cetya tvam kva_iva vidyate
prAjNa: - постижение, cetana-mAtra: - только осознавание, tvam - ты, na - не, deha: - тело, tvam - ты, jaDa-Atmaka: - имеющий бездеятельную природу, anyena - отличающимся от, cetasA - благодаря восприятию, tat - это, te - тобой, cetya - осознаваемое, tvam - ты, kva - где, iva - как будто, vidyate - существует
Ты - не тело, ты только осознавание, постижение, имеющее бездеятельную природу, отличную от [ума и тела]. Где Ты в этом осознаваемом тобой, которое как будто существует благодаря восприятию?
Комментарий: «Ум, мышление и процесс восприятия, в отличие от бездеятельного, неподвижного осознавания или чистого Осознания, имеет подвижную природу, таким образом, они имеют отличающуюся друг от друга природу. Это позволяет осознаванию - истинному «Я» наблюдать мышление и распознавать с помощью постижения (праджня) и различения (вивека) мыли, находящиеся в уме.»
9.29. anya:_tvAm cetayati cet tam cetayati ka:_аpara: ka:_imam cetayat tasmAt_anavasthA na vAstavI
anya: - иное, tvAm - ты, cetayati - постигает, cet - если, tam - то, cetayati - постигает, ka: - кто, аpara: - следующий, ka: - который, imam - этого, cetayat - постигающего, tasmAt - поэтому, anavasthA - незавершенность, na - не, vAstavI - действительна, истинна
Если ты иное [чем осознавание], кто то [иное] постигает? Кто тот следующий, который постигает этого постигающего? Поэтому незавершенность недействительна, неистинна.
9.30. zubha~azubhAbhyAm mArgAbhyAm vahantI vAsanA.sarit pauruSeNa prayatnena yojanIyA zubhe pathi
Shubha~aShubhAbhyAm - из благого и неблагого, mArgAbhyAm - два пути, vahantI - текущая вода, vAsanA.sarit - поток привычек и желаний, pauruSeNa - устремлением, prayatnena - упорством, yojanIyA - следует задействовать, Shubhe - благой, pathi - путь
Из двух путей - благого и неблагого текущей реки привычек, желаний и обусловленностей (васан), устремлением и упорством следует выбрать благой путь.
9.31. a-zubheSu samAviSTam zubheSu_eva_avatAraya svam mana: puruSArthena balena balinAm vara
a-ShubheSu - в неблагих, samAviSTam - охваченный, ShubheSu - в благие, eva - так, avatAraya - отверачивая, svam-mana: - собственный ум, puruSArthena - устремлением к цели, balena - силой, balinAm-vara - о лучший из сильных
Неблагим охваченный, разворачивай собственный ум к благому силой устремленности к цели, О лучший из сильных!
9.32. a.zubhAt_cAlitam yAti zubham tasmAt_api_itarat janto:_cittam tu zizu.vat_tasmAttat cAlayet_balAt
a.ShubhAt - от неблагого, cAlitam - неустойчивое, yAti - двигается, Shubham - к благому, tasmAt - от этого, api - хотя, itarat - отличается, janto: - живых существ, cittam - сознание, tu - однако, ShiShu.vat - как ребенок, tasmAt - поэтому, tat - это, cAlayet - следует направить, balAt - силой
Неустойчивый [ум] от этого [усилия] движется от неблагого - к благому. Хотя и отличается сознание (читта) живых существ [друг от друга по содержанию и вибрациям], однако оно как ребенок, поэтому его следует направить усилием.
9.33. samatA sAMtvanena_Azu na drAk.iti zanai: zanai: pauruSeNa_eva yatnena pAlayet_citta-bAlakam
samatA - невозмутимость, sAMtvanena - умиротворением, AShu - постепенно, na - не, drAk - спеша, iti - так, Shanai:Shanai: - шаг за шагом, pauruSeNa - устремленностью, eva - также, yatnena - усердием, pAlayet - следует направлять, citta-bAlakam - сознание-ребенка
Со спокойствием и невозмутимостью, постепенно, не спеша, шаг за шагом, с умиротворением, устремленностью, а также усердием следует направлять ребенка - сознание.
9.34. vAsanA.ogha:_tvayA pUrvam abhyAsena ghanI.kRta: zubha:_vA_api_a.zubha:_vA_api zubham adya ghanI.kuru
vAsanA.ogha: - множество привычек и желаний, tvayA - твоих, pUrvam - прошлых, abhyAsena - повторяющейся практикой, ghanI - плотность, kRta: - приобретенное, Shubha: - благие, vA - или, api - также, a.Shubha: - неблагие, vA - или, api - однако, Shubham - благое, adya - сейчас, ghanI.kuru - укрепляй
Множество твоих прошлых привычек и желаний, благих или даже неблагих, повторяющимися действиями (абхьяса) обрели плотность. Однако сейчас укрепляй только благие привычки.
9.35. prAk.abhyAsa-vazAt_yAtA yadA te vAsanA-udayam tadA_abhyAsasya sAphalyam viddhi tvam ari.mardana
prAk.abhyAsa-vaShAt - силой прошлой повторяющейся практики, yAtA - произошло, yadA - когда, te - у тебя, vAsanA-udayam - появление привычки, tadA - тогда, abhyAsasya - от повторяющейся практики, sAphalyam - успех, viddhi - знай, tvam - ты, ari.mardana - о сокрушающий врагов
Когда силой прошлой повторяющейся практики у тебя произошло появление привычки, тогда знай, что эта практика успешна, О сокрушающий врагов!
9.36. idAnIm api te yAti ghanatAm vAsanA_anagha abhyAsa-vazata:_tasmAt_zubha~abhyAsam upAhara
idAnIm - сейчас, api - даже, te - у тебя, yAti - происходит, ghanatAm - уплотнение, vAsanA - привычек и желаний, anagha - о безгрешный, abhyAsa-vaShata: - силой повторяющейся практики, tasmAt - поэтому, Shubha-abhyAsam - благой практики, upAhara - добивайся
О безгрешный, даже сейчас благодаря силе повторяющейся практике (абхьясы) у тебя происходит уплотнение привычек и желаний (васан), поэтому следуй [только] благой практике!
9.37. pUrve cet_ghanatAm yAtA na_abhyAsAt tava vAsanA vardhiSyate tu na_idAnIm api tAta sukhI.bhava
pUrve - прошлые, cet - если, ghanatAm - уплотнившиеся, yAtA - пришедшие, na - не, abhyAsAt - от повторяющейся практики, tava - твои, vAsanA - привычки и желания, vardhiSyate - будут расти, tu - однако, na - нет, idAnIm - прямо сейчас, api - и тогда, tAta - о мой сын, sukhI.bhava - чувство счастья
Если твои прошлые уплотнившиеся привычки и обусловленности, пришедшие от повторяющейся практики не будут расти, однако и тогда, О мой сын, чувство счастья сию же секунду не [наступит].
9.38. saMdigdhAyAm api bhRzam zubhAm eva sam.Ahara asyAm tu vAsanA-vRddhau zubhAt_doSa:_na ka:cana
saMdigdhAyAm - в сомнении, api - даже, bhRSham - сильном, ShubhAm - благие, eva - только, sam.Ahara - поддерживай, asyAm - в этом, tu - а, vAsanA-vRddhau - в росте привычек и желаний, ShubhAt - от благого, doSa: - вред, na - не, ka:cana - какой-либо
Даже при сильном сомнении и соблазне поддерживай только благие [тенденции], ибо в этом росте привычек и желаний от благого вреда никакого нет.
9.39. yat.yat_abhyasyate loke tat.mayena_evam bhUyate iti_A-kumAram prAjJeSu dRSTam saMdeha-varjitam
yat.yat - то, что, abhyasyate - повторяется, loke - в этом мире, tat.mayena - состоящим из этого, evam - так, bhUyate - достигается, станет, iti - так, A-kumAram - с детства, prAjNeSu - в мудрых, dRSTam - заметно, saMdeha-varjitam - отсутствие сомнений
В этом мире то, что постоянно практикуется, только это и достигается. У мудрых, с самого детства заметно отсутствие сомнений.
9.40. zubha-vAsanayA yukta:_tat_atra bhava bhUtaye param pauruSam Azritya vijitya_indriya-paJcakam
Shubha-vAsanayA - с благими тенденциями, yukta: - соединенный, tat - то, atra - тогда, bhava-bhUtaye - к состоянию бытия, param - высшее, pauruSam - устремление, AShritya - применяя, vijitya - побеждая, indriya-paNcakam - пятерку чувств
Соединенный с благими тенденциями (васанами), побеждая пять чувств, применяй это высшее устремление к состоянию [чистого] бытия.
9.41. a.vyutpanna-manA yAvat_bhavAn_a.jJAta-tat.pada: guru-zAstra-pramANai:_tu nirNItam tAvat Acara
a.vyutpanna-manA - нереализованное/не доведенное до конца усердие, yAvat - пока, bhavAn - бытия, a.jNAta-tat.pada: - не постигнуто то состояние, guru-ShAstra-pramANai: - посредством учителей и священных писаний, tu - но, nirNItam - установленный, tAvat - до тех пор, Acara - поведение, образ жизни
Однако, пока не постигнуто то состояние чистого бытия - [твое] усердие не доведено до конца, [самореализация не достигнута], до этой поры следует соблюдать поведение и образ жизни, предписанный учителями и священными писаниями.
9.42. tata: pakva-kaSAyeNa nUnam vijJAta-vastunA zubha:_аpi_asau tvayA tyAjya:_vAsanA.ogha: nir.AdhinA
tata: - затем, pakva-kaSAyeNa - благоухающим зрелым ароматом, nUnam - теперь, только что, vijNAta-vastunA - познавшим реальность, Shubha: - благое, аpi - даже, asau - это, tvayA - тобой, tyAjya: - должно быть оставлено, vAsanA.ogha: - множество привычек и желаний, nir.AdhinA - свободным от беспокойства, спокойным
Затем, тобой, теперь уже познавшим реальность, спокойным и свободным от беспокойства, благоухающим зрелым ароматом [знания], даже это множество благих привычек должно быть оставлено.
9.43. yat_ati.subhagam Arya.sevitam tat zubham anusRtya mana:jJa-bhAva-buddhayA adhigamaya padam sadA vizokam tat_anu tat_api_avamucya sAdhu tiSTha
yat - тот, ati.subhagam - наивысший счастливый, Arya.sevitam - проживающий благородно, tat - это, Shubham - благое, anusRtya - сопровождающее, mana: - ум, jNa-bhAva-buddhayA - знание бытия пробужденным, adhigamaya - достигнутое, padam - высшее, sadA - всегда, viShokam - свободный от горя и скорби, tat - то, anu - после, tat - это, api - даже, avamucya - освобождаясь, sAdhu - святой мудрец, tiSTha - остается, пребывает
Тот наивысший счастливый, ведущий благородную (арья) жизнь, [имеющий] это благое высшее знание чистого бытия, пробужденным [сознанием] достигнутое и сопровождающее ум (манас), всегда свободный от горя и скорби, после, даже от этого освобождаясь, пребывает как святой мудрец (садху).