Глава 29. Бали достигает мудрости (продолжение)

Dec 06, 2024 19:04




29.40. balivat pravivekena nitya:_аham iti nizcayAt padam AsAdaya_advaitam pauruSeNa_eva rAghava

balivat - подобно Бали, pra.vivekena - благодаря различению, nitya: - вечный, аham - я, iti - так, niShcayAt - от уверенности, padam - состояние, AsAdaya - достигни, advaitam - недвойственное, pauruSeNa - устремлением, eva - так, rAghava - о Рагхава

О Рагхава, с помощью различения, подобно Бали убежденный в том, что: «Я - вечный [Атман]», достигни недвойственного состояния благодаря устремлению.

29.41. Бали, лучший среди асуров вкушал наслаждения  трех миров  тысячи и миллионы лет, но удовлетворения в них не нашел.

29.42. tasmAt_avazya-vairasyam bhoga-bhAram ariMdama saMtyajya satyam Anandam avairasyam padam vraja

tasmAt - поэтому, avaShya-vairasyam - неизбежно отвращение, bhoga-bhAram - бремя удовольствий, ariMdama - о победитель врагов, saMtyajya - оставив, satyam - истинное, Anandam - блаженство, avairasyam - нелишенное вкуса, padam - состояние, vraja - двигайся к

Поэтому, О победитель врагов, оставив бремя [мирских] удовольствий, неизбежно [вызывающих] отвращение, устремись к нелишенному вкуса состоянию истинного духовного блаженства (ананда) [сущности (Атмана)].

29.43. imA dRzya-dRza:_rAma nAna~AkAra-vikAra=dA: na_iha kAntatayA jJeyA_dUrAt_zaila-zilA_iva

imA - эти, dRShya-dRSha: - воспринимаемые феномены, rAma - о Рама, nAna - разнообразные, AkAra-vikAra-dA: - наделенные качеством изменения, na - не, iha - в этом мире, kAntatayA - страстно желаемые, jNeyA - необходимо познать, dUrAt - из-за отдаленности, Shaila-ShilA - каменная скала, iva - как

О Рама, эти разнообразные воспринимаемые феномены, страстно желаемые, наделенные качеством изменения, нет необходимости познавать, [они] подобны далекой каменной скале.

29.44. dhAvamAnam iha~amutra luThitam loka.vRttiSu saMsthApaya nibaddhya_etat_ceta:_hRdaya-koTare

dhAvamAnam - быстро двигающийся, iha - здесь, amutra - в этот мир, luThitam - упавший, loka.vRttiSu - в активностях в мире, saMsthApaya - устойчиво установи, nibaddhya - прикрепляя, etat - этот, ceta: - ум, hRdaya-koTare - в пещере сердца

Этот быстро двигающийся при активностях в мире, упавший в этот мир ум, установи устойчиво в пещере сердца, твердо там закрепив.

29.45. cit.Aditya:_mahA.bAha:_sarvatra jagati sthita: ka: paras_te ka AtmIya: pariskhalasi kim mudhA

cit.Aditya: - Солнце чистого Осознания, mahA.bAha: - о сильнорукий, sarvatra - повсюду, jagati - в мире, sthita: - пребывающее, ka: - кто, paras - другой, te - для тебя, ka - кто, AtmIya: - свой, pariskhalasi - (ты) сомневаешься, kim - почему, mudhA - напрасно

О сильнорукий, [ты] - величайшее и непоколебимое Солнце чистого Осознания, пребывающее повсюду во Вселенной. К чему [это] напрасное сомнение - кто для тебя свой, а кто - чужой?

29.46. tvam ananta:_mahAbAho tvam Adya: puruSa.uttama: tvam padArtha-zata.AkArai: parisphUrjasi kim mudhA

tvam - ты, ananta: - бесконечный, mahAbAho - о сильнорукий, tvam - ты, Adya: - первый, puruSa.uttama: - высочайший сознающий суъект, tvam - ты, padArtha-Shata.AkArai: - сотнями ликов/форм объектов, parisphUrjasi - (ты) появляешься, kim - зачем, mudhA - напрасно

О сильнорукий, ты - вечная и бесконечная [сущность (Атман)], изначальный и высочайший сознающий субъект (Пуруша), ты проявляешься сотнями [различных] ликов и форм объектов.

29.47. tvayi sarvam idam protam jagat.sthAvara.jaMgamam bodhe nitya~udite zuddhe sUtre maNi-gaNA yathA

tvayi - в тебе, sarvam - все, idam - это, protam - расположено, нанизано, jagat.sthAvara.jaMgamam - деятельная/оживленная устойчивая Вселенная, bodhe - в сознании, nitya-udite - всегда возвышенном, Shuddhe - в чистом, sUtre - на нить, maNi-gaNA - множество жемчуга, yathA - как

В твоем чистом, всегда возвышенном сознании расположена эта оживленная устойчивая Вселенная, подобно тому, как множество жемчуга нанизано на нить.

29.48. na jAyase na mriyase tvam aja: puruSa:_virAT cit~zuddhA: janma-maraNa=bhrAntaya:_mA bhavantu te

na - не, jAyase - (ты) рождаешься, na - не, mriyase - умираешь, tvam - ты, aja: - нерожденный, puruSa: - сознающий субъект, virAT - всевышний, cit-ShuddhA: - чистое Осознание, janma-maraNa-bhrAntaya: - заблуждения о рождении и смерти, mA - не, bhavantu - будут, возникнут, te - у тебя

Ты - Всевышний сознающий субъект (Пуруша), ты - не рождаешься и не умираешь. Ты - чистое Осознание (чит), у тебя не возникают заблуждения о рождении и смерти.

29.49. samasta-janma=rogANAm pravicArya bala~abalam tRSNAm utsRjya bhogAnAm bhoktA_eva bhava kevalam

samasta-janma-rogANAm - болезни связанные с рождением, pravicArya - глубоко исследуй, bala-abalam - силу и бессилие, tRSNAm - желание, utsRjya - оставив, bhogAnAm - удовольствий, bhoktA - вкушающий, наслаждающийся, eva - только, bhava - будь, kevalam - единство

Глубоко исследуй болезни, связанные с рождением; оставив силу и бессилие, и отбросив желание удовольствий, будь вкушающим только единство [чистого Осознания].

29.50. tvayi sthite jagan.nAthe cit.Aditye sadA_udite idam AbhAsate sarvam saMsAra-svapna-maNDanam

tvayi - в тебе, sthite - в устойчивом, jagan.nAthe - в прибежище/владыке мира, cit.Aditye - в Солнце чистого Осознания, sadA - всегда, udite - возникает, idam - это, AbhAsate - проявляется, sarvam - все, saMsAra-svapna-maNDanam - изменчивый мир являющийся сновидением

В тебе, в непоколебимом прибежище и владыке мира, в божественном свете чистого Осознания всегда возникает и проявляется весь этот изменчивый, преходящий мир (сансара), являющийся [твоим] сновидением.

29.51. mA viSadam kRthA vyartham sukha-du:kha~eSaNA na te zuddhacita:_asi sarvAtmA sarva-vastu~avabhAsaka:

mA - не, viSadam - уныние, kRt - сделанный, hA - ах, vyartham - бессмысленно, sukha-du:kha-eSaNA - ищущий счастья и страдания, na - не, te - тебя, Shuddha-cita: - чистого Осознания, asi - (ты) есть, sarvAtmA - всеобщая сущность, sarva-vastu-avabhAsaka: - освещающий всю реальность

Для тебя, не ищущего [мирского] счастья и страдания, бесполезно уныние и депрессия, не создавай [ее]. Ты - чистое Осознание, всеобщий Атман, освещающий и проявляющий всю реальность.

29.52. pUrvam iSTam aniSTam tvam aniSTam ceStam iti_api parikalpya tat_abhyAsAt_tat_tata:_api parityaja

pUrvam - прежде, iSTam - желанное, приятное, aniSTam - нежеланное, неприятное, tvam - ты, aniSTam - ошибочное, нежелательное, ceStam - деятельность, iti - так, api - однако, parikalpya - установив, tat - то, abhyAsAt - от постоянной практики, tat - это, tata: - потом, api - даже, parityaja - оставь

Установив, что твое прежнее поведение, [нацеленное на обретение] желанного и [отказа от] нежелательного - ошибочно, благодаря постоянной практике оставь потом и это.

29.53. iSTa~aniSTa=dRzo:_tyAge samatA_udeti zAzvatI tayA hRdaya-vartinyA punar-jantu:_na jAyate

iSTa-aniSTa-dRSho: - познании желанного и нежеланного, tyAge - при отброшенном, samatA - равновесие, невозмутимость, udeti - возникает, ShAShvatI - вечная, постоянство, tayA - тем, им, hRdaya-vartinyA - пребывающим в сердце, punar - снова, jantu: - живое существо, na - не, jAyate - рождается

Когда отброшено познавание желательного и нежелательного, возникает вечное равновесие,  невозмутимость и спокойствие. Благодаря этому [состоянию], пребывающему в сердце, живое существо снова не рождается [в сансаре].

Комментарий: «Это не означает окончания существования и осознавания живого существа, а означает лишь прекращение сновидения сансары, в течении которого живое существо (джива) вынуждено проходить бесчисленные перерождения в иллюзорном материальном мире, а значит и переживать разнообразные страдания при недостижении желаемого или обретения нежелаемого, а также немногочисленные радости при достижении желаемого результата.»

29.54. yeSu yeSu pradezeSu mana:_majjati bAlavat tebhya:_tebhya: sam.AhRtya tat_hi tattve ni.yojayet

yeSu - в тех, yeSu - в которых, pradeSheSu - в направлениях, mana: - ум, majjati - погружается, bAlavat - подобно ребенку, tebhya: - у тебя, tebhya: - тебе, sam.AhRtya - захваченный, tat - то, hi - конечно, tattve - истине, ni.yojayet - следует направить к

В каких бы направлениях твой ум не отвлекался, захваченный [воспринимаемыми феноменами] подобно ребенку, тебе следует направить его к истине.

29.55. evam abhyAgata~abhyAsam mana:_matta-mataGga-jam nibadhya sarva-bhAvena param zreya:_adhigamyate

evam - таким образом, abhyAgata-abhyAsam - имеющий постоянную практику, mana: - ум, matta-mataNga-jam - похожий на бешеного слона, nibadhya - соединенный, sarva-bhAvena - с полным/целым бытием, param - высшее, Shreya: - благо, adhigamyate - обретает

Таким образом ум (манас), похожий на бешеного слона, имеющий постоянную практику [устремления к истине], соединенный с полным, целостным состоянием бытия, обретает высшее благо.

29.56. mA zarIra-yathArtha-jJai:_mithyAdRSTi-hatAzayai: dhUrtai: saMkalpa-vikrItai:_vimUDhai: samatAm vraja

mA - не, SharIra-yathArtha-jNai: - знающими истинного значения тела, mithyA-dRSTi-hatAShayai: - с ошибочными, безрассудными представлениями, dhUrtai: - обманщиками, saMkalpa-vikrItai: - с несовершенными/плохими замыслами, vimUDhai: - бестолковыми, samatAm - спокойствии, равновесии, vraja - двигайся, следуй

Будь в спокойствии, равновесии и невозмутимости, не следуй за глупцами, незнающими истинного значения тела, обманщиками с ошибочными, безрассудными представлениями, с несовершенными и дурными замыслами.

29.57. a-kiMcanAt sva.nirNItau lambamAnAt paroktiSu na maurkhyAt_adhika:_loke kazcit_asti iha du:kha-da:

a-kiMcanAt - от нечто, sva.nirNItau - само-определенный, lambamAnAt - от большего по величине, paroktiSu - в противоречивых, na - не, maurkhyAt - от глупости, adhika: - высший, большой, loke - в мире, kaShcit - кто-то, некто, asti - есть, iha - в этом, du:kha-da: - приносящий страдание

Есть ли здесь в этом мире, некто или нечто высшее, приносящее страдание, чем глупость противоречивых воззрений относительно себя?

29.58. tvam etat_a.viveka~ap-bhrama~uditam hRdaya~ambare viveka-pavanena Azu dUram naya mahAmate

tvam - ты, etat - это, a.viveka-ap-bhrama-uditam - возникшее облако неразличающего заблуждения, hRdaya-ambare - в пространстве сердца, viveka-pavanena - ветром различения, AShu - немедленно, dUram - далеко, naya - прогони, mahAmate - о великомудрый

О великомудрый, ветром различения (вивека) [Атмана] немедленно прогони далеко это появившееся в пространстве твоего сердца облако неразличающего заблуждения!

29.59. AtmanA_eva prayatnena yAvat_Atma~avalokane na kRta:_anugraha:_tAvat_na vicAra~udaya:_bhavet

AtmanA - сущностью, eva - только, prayatnena - усилием, yAvat - пока, Atma-avalokane - рассмотрение сущности, na - не, kRta: - выполнено, anugraha: - продвижение, содействие, tAvat - до тех пор, na - не, vicAra-udaya: - наступление различения истины, bhavet - будет, станет

Пока собственным усилием Атамана не достигнуто распознавание Атмана, до тех пор не наступит различения истины.

29.60. veda=vedAnta-zAstra.arthta-tarka=dRSTibhi:_api_ayam na_AtmA prakaTatAm eti yAvat_na svam avekSitam

veda-vedAnta-ShAstra.arthta-tarka-dRSTibhi: - с объяснением содержания и смысла Вед, Веданты и прочих наставлений, api - даже, ayam - этот, na - не, AtmA - сущий, prakaTatAm - очевидности, eti - достигнет, yAvat - пока, na - не, svam - себя, avekSitam - рассмотрения

Даже с объяснением содержания и смысла Вед, Веданты и [прочих] шастр, этот Атман не станет очевидным, пока не достигнет [осознания] себя самоисследованием.

29.61. tvam Atmani_AtmanA rAma prasAde sam.avasthita: prApte_asi vitatam bodham mat.vacasi_eva budhyase

tvam - ты, Atmani - в сущности, AtmanA - сущностью, rAma - о Рама, prasAde - в чистоте, sam.avasthita: - полная совокупность состояний, prApte - достиг, asi - (ты) есть, vitatam - полное, bodham - осознавание, mat.vacasi - благодаря моим словам, eva - так, budhyase - (ты) пробуждаешься, знаешь

О Рама, Атманом ты постиг полную совокупность состояний в чистом Атмане. Ты достиг полного осознавания, таким образом, благодаря моим словам ты пробуждешься.

29.62. vikalpa~amza-vihInasya tvayA_eSA cit.vivasvata: gRhItA vitatA vyApti:_mat.uktyA parama~Atmana:

vikalpa~amSha-vihInasya - лишенного участи ментального представления, tvayA - тобой, eSA - это, cit.vivasvata: - сияющего чистого Осознания, gRhItA - приобретено, vitatA - полное, vyApti: - стяжание, mat.uktyA - благодаря моим словам, parama-Atmana: - высшей сущности

Благодаря моим словам тобой, освобожденным от ментальных представлений, достигнуто стяжание Высшей Сущности (Параматмана), сияющего чистого Осознания.

29.63. vilIna=sarva-saMkalpa: zAnta=saMdeha-vibhrama: kSINa-kaituka-nIhAra:_jAta:_asi vigata-jvara:

vilIna-sarva-saMkalpa: - полностью исчезнувшие замыслы, ShAnta-saMdeha-vibhrama: - прекратившееся сомнение и заблуждение, kSINa-kaituka-nIhAra: - рассеянный туман обмана, jAta: - ставший, asi - (ты) есть, vigata-jvara: - прекратившееся беспокойство, боль души, нервное возбуждение

Полностью исчезли [твои] помышления, успокоились сомнения и заблуждения, рассеялся туман обмана и лжи, прекратилось беспокойство, исчезла боль души.

29.64. yat_upa.gacchasi pAsi ni.haMsi vA pibasi vi.smayase ca vi.vardhase tat_api tena tadA_astu yadA mune vigata-bodha-kalaGka-vizAGkita:

yat - что, upa.gacchasi - (ты) достигаешь, pAsi - проглатываешь, ni.haMsi - (ты) бросаешь, vA - или, pibasi - выпьешь, vi.smayase - удивляешься, ca - и, vi.vardhase - растешь, увеличиваешься, становишься могущественным, tat - то, api - также, tena - тем, tadA - тогда, astu - будет, yadA - когда, mune - о мудрец, vigata-bodha-kalaNka-viShANkita: - исчезнувшее недоверие и загрязнение сознания

Когда ты достигаешь или бросаешь что-либо, проглатываешь, выпиваешь что-то или удивляешься чему-либо, тогда ты растешь. О мудрец, точно также будет, когда исчезнет недоверие и загрязнение сознания, тогда ты станешь счастливым!

Йога Васиштха, Книга 5

Previous post Next post
Up