Глава 24. Подчинение министра (продолжение)

Nov 23, 2024 18:53




24.26. daivam iti_ucyate loke na daivam dehavat kvacit avazyambhavita-vyAkhyA sva.IhayA niyati:_ca yA

daivam - судьба, iti - так, ucyate - говорится, loke - в мире, na - не, daivam - судьба, dehavat - живое существо, kvacit - какое-то, avaShyam - несомненно, bhavita-vyAkhyA - устанавливает будущую связь, sva.IhayA - собственным желанием, niyati: - причинно-следственная обусловленность, установленный порядок, ca - и, yA - та

«Это судьба» - так говорится в мире. [Но] это не судьба! Несомненно, [что] обладающее телом живое существо (джива) собственным желанием устанавливает будущую связь, и она называется «причинно-следственная обусловленность» (нияти).

24.27. ucyate daiva.zabdena sA narai:_eva na_itarai: yat_yasya_iha yadA yatra sampannamsamatAm gatam

ucyate - называется, daiva.Shabdena - словом «судьба», sA - та, narai: - людьми, eva - только, na - не, itarai: - иными, yat - что угодно, yasya - которого, iha - в этом мире, yadA - всякий раз когда, yatra - где быто ни было, sampannam - случившийся, совершенный samatAm - тождественно, равно, gatam - достигший, событие

Всякий раз, когда в этом мире, где бы то ни было, какое-то событие называется словом «судьба», то это тождественно совершенному самими людьми, а не кем-либо еще.

Комментарий: «Таким образом, еще раз подчеркивается, что ответственность за все, что происходит с человеком несет только сам человек, даже если он в этот момент не понимает причины произошедшего события. Любой результат, обретенный человеком - это следствие какого-либо его более раннего действия - сделанного ментально, вербально или на физическом уровне в этом воплощении или в прошлых.»

24.28. harSa.amarSa-vinAzAya tat_daivam iti kathyate daivamniyati-rupamca pauruSeNa_upa.jIyate

harSa.amarSa-vinAShAya - для прекращения восторга или негодования, tat - это, daivam - судьба, iti - так, kathyate - говорится, daivam - судьба, niyati-rupam - выражение причинно-следственной связи, ca - и, pauruSeNa - усилием, upa.jIyate - побеждается

Для прекращения восторга или негодования говорят так: «Это судьба». Судьба [же, на самом деле] - это выражение причинно-следственной связи (нияти), и она устремленностью побеждается.

24.29. saMyak.jJAna-vilAsena mRga.tRSNA-bhrama:_yathA yathA saMkalpyate yat.yatpauruSeNa tathA_eva tat

saMyak.jNAna-vilAsena - представляется верным знанием, mRga.tRSNA-bhrama: - иллюзия миража, yathA - как, yathA - как, saMkalpyate - желается, замысливается, yat - что, yat - здесь, pauruSeNa - человеческим устремлением, tathA - так, eva - же, tat - то

Как иллюзия миража представляется верным знанием, также, как и что здесь замысливается, то так и проявляется.

24.30. phalavat.tA=gRhIta.tve phalavat.tA=sukha-pradam kartA no mana:_eva_iha yatkalpayati tat tathA

phalavat.tA - та результативность/успех, gRhIta.tve - в приобретенности, phalavat.tA - та успешность, sukha-pradam - дающий успех, kartA - деятель, no - и не, mana: - ум, eva - только, iha - здесь, yat - кто, kalpayati - устанавливает связь, tat - тот, tathA - также

Та успешность, результативность [измеряется] приобретением и удержанием [чего-либо]. Но только ум здесь - тот деятель, сотворяющий успешность и не успешность, а также тот, кто устанавливает связь [с так называемой судьбой].

24.31. niyatim yAdRzIm etat saMkalpayati sA tathA niyata.aniyatAnkAn.cit_arthana-niyatAnapi

niyatim - причинно-следственная связь, yAdRShIm - что-либо, etat - эта, saMkalpayati - создает, творит, sA - она, tathA - таким образом, niyata.aniyatAn - установленные и неустановленные, правильные и неправильные, kAn.cit - любые, arthana-niyatAn - запрос определенных, api - даже

Эта причинно-следственная обусловленность (нияти) создает что-либо; таким образом, даже при желании определенных [результатов] она производит любые, правильные и неправильные, [с точки зрения человека, последствия].

24.32. karoti cittam tena_etat cittam niyati-yojakam niyatyAm niyatim kurvan kadA.cit svArtha-nAmikAm

karoti - делает, cittam - сознание, tena - так, etat - это, здесь, cittam - сознание, niyati-yojakam - заставляющий работать/производитель причинно-следственной связи, niyatyAm - в установленном, niyatim - причинно-следственную связь, kurvan - создающий, kadA.cit - когда-то, однажды, svArtha-nAmikAm - обозначенную собственную цель/выгоду

Таким образом сознание (читта) действует здесь. Сознание заставляет работать причинно-следственную связь (нияти); однажды обозначив собственную цель (артха), [оно] творит судьбу (нияти) в установленном [направлении].

24.33. sphurati_asmin_jagat-koze jIva:_vyomni_iva mAruta: niyatyA vihitam kurvan kadA.cit_niyatim cara:

sphurati - движется, asmin - в этом, jagat-koShe - в мировой оболочке, jIva: - живое существо, vyomni - в пространстве, iva - как, mAruta: - ветреный, воздушный (поток), niyatyA - причинно-следственной связью, vihitam - снабженный, kurvan - создающий, kadA.cit - однажды, niyatim - судьбу, cara: - движущийся, живой

В этой оболочке мира джива движется в пространстве, охваченный причинно-следственной связью (нияти), несомый словно ветром, создающий время от времени свою судьбу (нияти).

24.34. saMjJArtham rUDha-niyati-zabda: sphurati sAnu.vat tasmAt_yAvan_mana:tAvan_na daivamniyati:_na ca

saMjNArtham - понимание/понятие цели/выгоды, rUDha-niyati-Shabda: - слово причинно-следственная обусловленность появляется/берет начало, sphurati - вибрирует, sAnu.vat - подобно вершине, tasmAt - от этого, yAvan - когда, mana: - ум, tAvan - тогда, na - не, daivam - судьба, niyati: - причинно-следственная связь, na - не, ca - и

Когда вибрирует ум, подобный вершине горы, появляется понятие цели и выгоды (артха), от этого возникает «причинно-следственная обусловленность» (нияти), и тогда нет ни судьбы (дайвы), ни установленного порядка вещей (нияти).

24.35. manasi astam-gate sAdho yat_bhavati_astu tat tathA jIva:_hi puruSa:_jAta: pauruSeNa sa yat yathA

manasi - в уме, astam-gate - приходят к концу, sAdho - о мудрец, yat - что, bhavati - появляется, astu - будет, tat - то, tathA - так, jIva: - живое существо, hi - именно, puruSa: - человек, jAta: - рожденный, pauruSeNa - устремлением, sa - тот, yat - который, yathA - как

О садху, когда заканчивается [стремление к цели], которая появляется в уме, то тот человек, рожденный устремлением, будет существовать именно как джива.

24.36. saMkalpayati loke_asmin tat tathA tasya na_anyathA puruSa.arthAt_Rte putra na kim.cit_iha vidyate

saMkalpayati - замысливается, loke - в мире, asmin - в этом, tat - то, tathA - так, tasya - того, na - не, anyathA - иначе, puruSa.arthAt - человеческого устремления, Rte - без, putra - о сын, na - не, kim.cit - что-либо, iha - здесь, vidyate - существует

Что замысливается [умом] в этом мире, то и есть, не иначе. О сын, без устремления сознательного существа (пуруши) здесь ничего не существует.

24.37. param pauruSam Azritya bhogeSu_aratim Aharet na bhogeSu_arati:_yAvat_jAyate bhava-nAzanI

param - высшее, pauruSam - устремление, AShritya - используя, оперевшись, bhogeSu - в наслаждениях, aratim - нежелание, Aharet - следует обрести, na - не, bhogeSu - в наслаждениях, arati: - нежелание, yAvat - пока, jAyate - проявляется, bhava-nAShanI - разрушающая бытие, ощущение гибели

Оперевшись на устремление к высшему [состоянию чистого Осознания], следует обрести нежелание чувственных удовольствий. Пока не [достигнуто] нежелание наслаждений [органов чувств], проявляется ощущение гибели, уничтожения жизни.

24.38. na parA nirvRta:_tAvat prApyate jaya-dAyinI viSayeSu rati:_yAvat sthitA sammoha-kAriNI

na - не, parA - высшее, nirvRta: - умиротворение, блаженство, tAvat - пока, prApyate - обретается, jaya-dAyinI - приносящее победу, viSayeSu - в чувственных объектах, rati: - удовольствие, yAvat - до тех пор, sthitA - находящийся, sam.moha-kAriNI - действующий в заблуждении

Пока не обретено высшее блаженство и умиротворение, приносящее победу и счастье, до тех пор действующий в заблуждении, находит удовольствие в чувственных объектах,…

24.39. tAvat_bhava-dazAdolA vilolAn_dolana.sthiti: abhyAsena vinA putra na kadAcana du:khadA

tAvat - до тех пор, bhava-daShA-dolA - раскачивающееся состояние бытия, изменчивые обстоятельства жизни, vilolAn - неустойчивые, dolana.sthiti: - состояние колебания, abhyAsena - постоянной практики, vinA - без, putra - о сын, na - не, kadA-cana - когда-либо, du:kha-dA - создающей страдание

…до тех пор изменчивые состояния бытия, неустойчивое состояние сомнения. О сын, без постоянной практики [отречения от иллюзий сансары], никогда не создающей страдание,…

24.40. bhoga.bhogi.bhara.protA kadAzA vinivartate

bhoga.bhogi.bhara.protA - проникнутые поддержанием вкушения (мирских) удовольствий, ka - кто, dAShA - состояния, vinivartate - прекращает

…никто не прекратит состояния, проникнутые поддержанием наслаждения от [мирских] удовольствий.

Бали сказал:

24.41. О владыка всех асуров, скажи мне, как обрести  внутри бесстрастие к наслаждениям, которое дает дживе долгую жизнь?

Вирочана сказал:

24.42. AtmA-avalokana=latA phalinI phalati sphuTam jIvasya bhogeSu_aratimzaradi_iva mahAlatA

AtmA-avalokana - созерцание сущности, latA - лиана, phalinI - приносящая плод, phalati - плодоносит, sphuTam - распустившийся, ясный, отчетливо видимый, jIvasya - живого существа, bhogeSu - в удовольствиях, aratim - нежелания, Sharadi - осенью, iva - как, mahAlatA - высокая лиана

Созерцание Атмана - это лиана, приносящая отчетливо видимый плод для дживы - нежелание мирских удовольствий, подобно тому, как большое дерево осенью плодоносит.

24.43. Atma.avalokanena_eSA viSaya.arati:_uttamA hRdaye sthitim AyAti zrI:_iva_ambhoja-koTare

Atma.avalokanena - созерцанием сущности, eSA - это, viSaya.arati: - нежелание объектов чувств, uttamA - высочайшее, hRdaye - в сердце, sthitim - состояние, AyAti - наступает, ShrI: - прекрасный, iva - как, ambhoja-koTare - лотос в пещере

Благодаря созерцанию Атмана, в сердце возникает это прекрасное высочайшее состояние - бесстрастие и непривязанность к объектам чувств, как прекрасный лотос в пещере [распускается].

24.44. tasmAt prajJA-nikASeNa vicAreNa_ati.cAruNA devamAlokayet_bhogAt_ratimca_avaharetsamam

tasmAt - поэтому, prajNA-nikASeNa - втиранием мудрости, vicAreNa - глубоким исследованием, ati.cAruNA - наиболее приемлемым, devam - божественное, Alokayet - следует созерцать, bhogAt - наслаждения, ratim - нежелание, ca - и, avaharet - следует накапливать, samam - равновесие, беспристрастие

Поэтому, наиболее приемлемым [методом], увеличением мудрости (праджня) благодаря самопознанию (Атма-вичара), следует созерцать божественную [сущность] и нежеланием наслаждения [органов чувств] накапливать равновесие и беспристрастие.

24.45. cittasya bhogai:_dvau bhAgau zAstreNa_ekam prapUrayet guru-zuzrUSayA ca_ekama-vy.utpannasya sat-krame

cittasya - сознания, bhogai: - удовольствиями, dvau - две, bhAgau - части, ShAstreNa - священным писанием, ekam - одну, prapUrayet - следует наполнять, guru-ShuShrUSayA - служением духовному учителю, слушанием учителя, ca - и, ekama - одну, vy.utpannasya - знающего, sat-krame - при движении к истинному бытию

При движении к истине, к чистому бытию (сат), две части сознания (читты) следует наполнять удовольствиями, одну - изучением священных писаний (шастр) и одну - слушанием знающего гуру и служением ему.

24.46. kim.cit_vyutpatti-yuktasya bhAgam bhogai: prapUrayet guru-zuzrUSayA bhAgau bhAgam zAstra.artha-cintayA

kim.cit - когда-то, vyutpatti-yuktasya - у увеличившего концентрацию, bhAgam - часть, bhogai: - наслаждением, prapUrayet - следует наполнять, guru-ShuShrUSayA - слушанием гуру, bhAgau - две части, bhAgam - часть, ShAstra.artha-cintayA - размышлением над смыслом писаний

Для увеличившего концентрацию и устойчивость, одну четвертую часть  [сознания] следует  наполнять удовольствиями, две четверти - слушанием и служением гуру, и одну четверть - размышлением над смыслом шастр.

24.47. vyutpattim anuyAtasya pUrayet_cetasa:_anvaham dvau bhAgau zAstra-vairAgyai:_dvau dhyAna=guru-pUjayA

vyutpattim - совершенства, anuyAtasya - достигшего, pUrayet - следует наполнить, cetasa: - сознания, anvaham - ежедневно, dvau - две, bhAgau - части, ShAstra-vairAgyai: - бесстрастием и изучением писаний, dvau - две, dhyAna-guru-pUjayA - служением гуру и медитацией

У достигшего совершенства, ежедневно, на две четверти следует наполнить сознание изучением писаний и бесстрастием, и на две четверти - медитацией и служением учителю.

24.48. sAdhutAm Agata:_jIva:_yogya:_jJAna-kathAkrame nirmala.AkRti:_Adatte paTa uttama-raJjanAm

sAdhutAm - благости, Agata: - достигшая, jIva: - душа, yogya: - подходящий для духовного созерцания, jNAna-kathA-krame - в последовательном повествовании высшего знания, nirmala.AkRti: - чистая форма, Adatte - впитывает, paTa - материал, uttama-raNjanAm - наилучший для раскрашивания

Достигший благости в процессе повествования высшего знания джива - [это] чистая форма, наиболее подходящая для духовного созерцания, [как] чистая ткань наилучшим образом впитывает краски.

24.49. zanai: zanai:_lAlanIyam yuktibhi: pAvana~uktibhi: zAstra.artha-pariNAmena pAlayet_citta-bAlakam

Shanai: - мягко, Shanai: - постепенно, lAlanIyam - способными доставить удовольствие, yuktibhi: - методами, pAvana~uktibhi: - очищающими словами, ShAstra.artha-pariNAmena - к преобразованию смыслом/содержанием писаний, pAlayet - следует направлять, citta-bAlakam - сознание как ребенка

Очищающими [мудрыми] словами, содержанием священных писаний, [разными] методами, способными доставить удовольствие, мягко и постепенно сознание (читту) как ребенка следует направлять к трансформации.

24.50. pare pariNatam jJAne zithilI.bhUta-dur.graham jyotsnA_ahIna-sphaTikavat_ceta: zItamvirAjate

pare - в высшем, pariNatam - развитый, полный, jNAne - в знании, ShithilI.bhUta-dur.graham - свободный от одержимости демоном материи, jyotsnA - светом, ahIna-sphaTikavat - как кристалл, ceta: - сознание, ShItam - прохладное, virAjate - сияет

Наполненный высшим знанием прохладный разум сияет светом подобно горному хрусталю, свободный от одержимости демоном материального мира.

24.51. prajJayA parayA_RjvayA bhogAnAm Izvarasya ca samam eva_atha dehasya rUpam Azu_alokayet

prajNayA - мудрым, parayA - высшим, RjvayA - правильным, bhogAnAm - удовольствий, IShvarasya - владыку, ca - и, samam - беспристрастно, eva - только, atha - теперь, потом, dehasya - тела, rUpam - природу, AShu - постепенно, alokayet - следует рассмотреть

Правильным и мудрым [взглядом], беспристрастно, следует рассмотреть природу тела и только потом владыку удовольствий.

Йога Васиштха, Книга 5

Previous post Next post
Up